Дневник еврейского расовог - перевод
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
02:27 am
[Link] |
перевод
|
|
|
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/192413/2939) | From: | mipa |
Date: | May 29th, 2006 - 07:29 pm |
---|
| | | (Link) |
|
Все-таки, по-русски названия желательно писать в кавычках: не Процесс установки Проклятия золота, а Процесс установки «Проклятия золота», не Нажми на Да, а Нажми «Да»
И как приподнятие завесы тайны с проклятия звучит как-то странно. Наверное, лучше сказать «приоткрытие завесы тайны».
А вообще неплохо переведено. Уж куда лучше, чем 90% пиратских игр.
Спасибо большое. Там будет выделено жирным шрифтом, как в оригинале. Насчет приподнятие завесы тайны в этом и смысл, что завеса тайны приподнимается с проклятия, элементом игры и ее названия, а ни над чем-то просто. Может быть лучше "Процесс установки Проклятия золота на твой компьютер не так загадочен, как приподнятие занавеса тайны над проклятием"? |
|