Дневник еврейского расовог - перевод
May 29th, 2006
02:27 am

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
перевод

(9 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]mipa
Date:May 29th, 2006 - 07:29 pm
(Link)
Все-таки, по-русски названия желательно писать в кавычках: не Процесс установки Проклятия золота, а Процесс установки «Проклятия золота», не Нажми на Да, а Нажми «Да»

И как приподнятие завесы тайны с проклятия звучит как-то странно. Наверное, лучше сказать «приоткрытие завесы тайны».

А вообще неплохо переведено. Уж куда лучше, чем 90% пиратских игр.
[User Picture]
From:[info]lenkasm
Date:May 30th, 2006 - 02:05 am
(Link)
Спасибо большое. Там будет выделено жирным шрифтом, как в оригинале. Насчет приподнятие завесы тайны в этом и смысл, что завеса тайны приподнимается с проклятия, элементом игры и ее названия, а ни над чем-то просто. Может быть лучше "Процесс установки Проклятия золота на твой компьютер не так загадочен, как приподнятие занавеса тайны над проклятием"?
Powered by LJ.Rossia.org