| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Фатера и другие места обитания Ой не надо. Ой нет. (Это я не вам, а предыдущему оратору). А вам: Хорошо, что не привезли:-) Этим товарищам не удалась их деревенщицкая культурная революция, и слава Богу. Их тексты -- прошлое. Ушло, забыто, развеяно ветром, -- и осталось разве что в памяти бедных славистов, которых в западноевропейских университетах заставляли читать эту хрень. Помню вопрос, который мне когда-то задала амстердамская студентка, изучавшая русский язык: -- Вот здесь такое предложение... "он ить иня не зыримши ейну фатеру". "Ить" значит ведь, "иня" значит ещё, -- деловито стала перечислять она, гордясь своими знаниями, -- "зыримши" значит видел, "ейну" -- притяжательное "её" в родительном падеже, да? но что значит "фáтеру"? -- Я понимаю, тебе это нужно для экзамена, -- воскликнул я, -- но ДАЛЬШЕ экзамена не запоминай эту чушь, потому что, клянусь, так никто в России не говорит! К тому же (не удержался я) вовсе никакой этот Абрамов не писатель современности, а дутая величина! * * * А теперь по делу. Вы становитесь на очень трудную и опасную стезю. Риск велик: стоит чуть-чуть ошибиться, чуть-чуть перейтим меру -- и вместо простонародной речи получится стилизация. Поэтому мой скромный совет: не берите тлен деревенщицкой прозы. Для вдохновения возьмите: • Пушкинскую "Барышню-крестьянку", -- там Лиза подделывает свою реь под речь деревенской девки Акулины -- и получается у неё очеь неплохо; • Замечательный перевод "Gone with the Wind" Т. Озерской. Там она -- дерзко нарушая школярские правила перевода -- переводит речь персонажей, разговаривающих на негритянском жаргоне -- русским просторечием. И получается здорово: убедительно, умно, деликатно и вообще совершенно великолепно! Добавить комментарий: |
||||
![]() |
![]() |