Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Поток сознания ([info]leon_orr)
@ 2009-09-23 12:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
СПРАШИВАЮ ВОПРОС(ы).


Какая наука занимается изучением литературных приемов, принятых в том или ином языке?
Что нужно запрашивать у поисковиков, чтобы выяснить весь список поэтических эпитетов в китайском языке?
Ну, или, хотя бы, часть этого списка.
В каком сообществе ЖЖ можно задать этот вопрос?

Мне нужны, как название этой науки, так и ссылки на подобные списки, но, конечно, только те, где есть фонетическая транскрипция: читать на китайском я не умею.
А жаль.


(Добавить комментарий)


[info]july17_hm@lj
2009-09-23 07:22 (ссылка)
я не специалист, но встречала такого рода информацию в учебниках литературорведения и стихосложения
Задача достаточно радикально поставлена: если бы было возможно составить список всех поэтических эпитетов в русском языке, их можно было бы прогнать через переводчик на китайский :)
есть программы, которые дают чтение иероглифов (транскрипцию, или по-китайски pinyin)
http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
можно читать известных китаистов - Алексеева, Малявина и т.д., может они натолкнут на мысль;
из сообществ в поиске ближе
http://community.livejournal.com/china_poetry_ru/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]july17_hm@lj
2009-09-23 07:39 (ссылка)
и еще много сообществ о Китае!
http://www.livejournal.com/interests.bml?int=%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2009-09-23 08:11 (ссылка)
Спасибо большое!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]leon_orr@lj
2009-09-23 08:20 (ссылка)
Нет, мне нужны специфические китайские эпитеты. Китайская поэтика очень отличается от русской, поэтому простой перевод ничего не даст.
За ссылку на Вики спасибо большое, но там ведь нужно каждое слово самой транскрибировать, а у меня на это нет времени.
Мне нужно, чтобы китайские слова были написаны русскими буквами ( ну, или латиницей, на крайний случай).
Видимо, действительно, нужно в сообществе спросить.
Спасибо еще раз.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]july17_hm@lj
2009-09-23 08:28 (ссылка)
транскрипция - это и есть написание иероглифов латиницей, правила чтения латиницы очень простые, они есть в любом русско-китайском словаре (российском)

про эпитеты много написано, специалисты помогут

http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0103751.pdf
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html
http://209.85.129.132/search?q=cache:Tl0O1re79IYJ:www.library.ru/help/docs/n56251/stilist.doc+%D1%8D%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82%D1%8B+%D0%B2+%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D0%B8&cd=10&hl=ru&ct=clnk&gl=ru&client=firefox

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]leon_orr@lj
2009-09-23 09:14 (ссылка)
Спасибо, спасибо!
Кажется, я стану спецом в китайской поэтике.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onkel_hans@lj
2009-09-23 12:08 (ссылка)
Скажу, что знаю.

С эпитетами и ассоциациями в китайском языке очень сложно. Иероглифы сами по себе, в отличие от букв, несут огромную смысловую нагрузку.

Как пример: иероглиф "счастье" изображает лошадь, выглядывающую в окно. Таким образом, когда где-то говорится про лошадь и/или окно, возникает ассоциация с счастьем. И наоборот.

Именно поэтому в китайском невозможно отказаться от иероглифов и перейти к сухим буквам.

(Ответить)