| |||
|
|
Curkan-Dróźka - перевод на польский! взято отсюда: https://lleo.me/dnevnik/2023/03/15 Мои дорогие польские читатели! Эва, Торунский и другие знакомые и незнакомые. Сообщаю, что в Польше вышел сборник рассказов разных авторов, его можно найти по ссылке: https://mieroszewski.pl/shop/kiedy-juz-b Вы же, надеюсь, помните этот рассказ? Я не тупой, но вспомнил не сразу. Пошел в Гугль переводить, тщательно собрав нужные буквы с нужными точками над ними. Гугль сказал, что «Curkan-Dróźka» — это «дорога Куркан». Но я же не тупой. Пришлось включить мозги и начать рассуждать логически. Термин «дрожка» всем нам хорошо знаком из повести Стругацких. А значит, рассказ про наркоманов. Да и Гугль перевел как «дорожка» — все сходится. Что может означать на польском жаргоне «куркан», я тоже быстро сообразил, это уже было несложно. Перебрав в уме все названия своих рассказов, я пришел к выводу (и многие из вас тоже уже догадались), что конечно же это рассказ «Когда меня попустит». В рассказе, правда, никто ничего не куркан, да и дрожка не совсем та, что у Стругацких, но смысл, считаю, передан идеально. К тому же тут я вспомнил, что когда-то, еще в светлые до***** годы рассказ приглянулся доброму книговеду Саше Гаврилову, и тот его порекомендовал для этого польского проекта. Впрочем, я же не тупой. Буквально через полчаса разглядывания обложки до меня всё-таки дошло: там вообще нет названий — только имена авторов и фамилии переводчиков. Но по-польски я наверно немного понимаю, если смог верно перевести название. В общем, очень рад встрече с новыми польскими читателями, огромное спасибо этому проекту и лично Элоне Цуркан-Дрожка! Уверен, она прекрасно перевела рассказ и его название. Название своего рассказа я в итоге тоже нашел на этой обложке. Я же не тупой. Правда, для этого мне понадобилось ещё полчаса её поразглядывать. Добавить комментарий: |
|||||||||||||