прозаический перевод технических статей |
[Apr. 29th, 2007|12:45 pm] |
"Пуританство" советских переводов бывает забавно, а в переводах технических часто добавляется непрофессиональность переводчика (как переводчика, а не технического специалиста). Примеры из известной статьи про Вильсова-Вогута про ренормгруппу ( Read more... ) In place of consciously reducing the number of degrees of freedom, these authors substitute a prayer that an infinite sum of graphs can be replaced by a calculable subset.
Эти авторы вместо сознательного сокращения числа степеней свободы надеются на то, что бесконечную сумму диаграмм можно заменить некоторой суммируемой подпоследовательностью. Дальнейшее разъяснение по этому поводу см. ниже.
We have used considerable poetic license in describing Kadanoffs picture. The following paragraphs explain the spirit of his ideas but details of his work will be considerably distorted. Kadanoff is concerned explicitly with ...
При изложении построения Каданова мы допускаем знаначительное своеволие. В последующих абзацах излагается сущность его идей, однако детали его работы будут в значительной степени искажены. Каданов подробно занимался проблемой дальних корреляций в окрестности Тс. ... ( Read more... ) |
|
|