| прозаический перевод технических статей |
[Apr. 29th, 2007|12:45 pm] |
"Пуританство" советских переводов бывает забавно, а в переводах технических часто добавляется непрофессиональность переводчика (как переводчика, а не технического специалиста). Примеры из известной статьи про Вильсова-Вогута про ренормгруппу (их я заметил, когда пытался понять, является ли русская книжка переводом статьи или какого-либо расширенного "книжного" варианта):
We mention specifically the Migdal-Polyakov bootstrap approach to critical phenomena and field theory [18—26] and the Johnson-Baker-Willey formulation of electrodynamics [27—29] because these ideas are sometimes confused with the renormalization group approach. There is no transformation like t in either the Migdal-Polyakov or Johnson-Baker-Willey theories; these authors make no attempt to thin the degrees of freedom. So their ideas cannot be classified as renormalization group methods. In place of consciously reducing the number of degrees of freedom, these authors substitute a prayer that an infinite sum of graphs can be replaced by a calculable subset.
Эти авторы вместо сознательного сокращения числа степеней свободы надеются на то, что бесконечную сумму диаграмм можно заменить некоторой суммируемой подпоследовательностью. Дальнейшее разъяснение по этому поводу см. ниже.
We have used considerable poetic license in describing Kadanoffs picture. The following paragraphs explain the spirit of his ideas but details of his work will be considerably distorted. Kadanoff is concerned explicitly with ...
При изложении построения Каданова мы допускаем знаначительное своеволие. В последующих абзацах излагается сущность его идей, однако детали его работы будут в значительной степени искажены. Каданов подробно занимался проблемой дальних корреляций в окрестности Тс. ...
At present one does not even know how to study constituent models. Feynman graph * expansions assume that all particles are elementary and other approaches are too phenomenological to be relevant here.
В настоящее время нег даже четкого понимания, каким образом следует изучать модели составных частиц. В методе диаграмм Фейнмана предполагается, что все частицы элемен- элементарны; другие подходы слишком феноменологичны, чтобы класть их в основу изучения этих моделей.
|
|
|
| Comments: |
А ты сам как бы перевел? :)
изучишь её, как же...но хотелось бы понять, да. посоветуй что-нибудь физиками написанное, попроще но с примерами вычислеинй, желательно в тривиальном случае? или учебник какой-нибудь, для физиков же.
Увы, не могу ничего посоветовать понятного, не знаю сам.
Вчера начальник сказал найти где можно сделать юридический перевод. К сожалению в городе ничего не удалось найти. Полез искать в интернете и сразу нашел)) Перевод сделали отлично;) | |