| Музыка: | Afro Celt Sound System “Dark Moon, High Tide” |
Lost in translation
По результатам опроса порядка 1000 переводчиков со всего мира, проведенного лондонской организацией “Растудыть Today Translations” в 2004 году, самым труднопереводимым словом на свете был признан термин “илунга” (ilunga). Слово это из языка чилуба (юго-восток Конго) и означает человека, который готов на первый раз простить любое оскорбление, вытерпеть его во второй раз, но в третий – непременно отомстит. В тройку лидеров вошли также такие красивые выражения как “шлимазл” (shlimazl) - на идиш так называют хронического неудачника, и польское “радиукаж” (radioukacz) - связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса". Все эти слова вызывают у лингвистов слезы на глазах и приводят бедных переводчиков в состояние ярости при первых же своих звуках.. Однако есть люди, которые даже спросонья навскидку скажут формулу диметилтерефталата, что googly – это вовсе не конкурент Яндекса, а название в крикете мяча, перешедшего с правой стороны поля на левую и при подаче которого игрок допустил явный “отскок слева”. К числу таких людей относится и героиня фильма, который мне довелось посмотреть три дня назад.
“Переводчица” / “The Interpreter” (США, 2005)
Режиссер: Сидни Поллак
В ролях: Николь Кидман, Шон Пенн, Кэтрин Кинер, Эрл Камерон
Soundtrack: James Newton Howard
- Ду ю спик инглиш? Парле франсе? Шпрейхен зи дойч?
- Ку?
- Чатл!
© “Кин-Дза-Дза” Сильвия Брум (
Николь Кидман) – очень везучий человек. Она переводчица, работающая на ООН и владеющая, помимо остальных языков, редким диалектом… “ку”, который в ходу лишь в африканской республике Матобо – во всем прочем мире его понимает не больше 3-4 человек. И так уж сложилось, что, припозднившись на работе, Сильвия случайно слышит разговор, ведущийся именно на этом, столь редком языке, и становится обладательницей ценной информации:
а Земля-то круглая! на президента Матобо, через несколько дней прибывающего в Нью-Йорк для выступления с речью на заседании Генеральной Ассамблеи ООН, готовится покушение - как водится, с летальным исходом. Брум сообщает о планирующемся беспределе в службу безопасности, и начинается расследование. Сильвию, как важного свидетеля, охраняет агент Тобин Келлер (
Шон Пенн), который поначалу не слишком-то верит полученным сведениям, но постепенно выясняет, что и приезжающего президента, насаждающего в своей африканской вотчине мир и порядок силой оружия, есть желающие устранить, да и с самой мисс Брум все обстоит не так просто, как могло бы показаться на первый взгляд. Короче говоря, темное во всех отношениях дело, а правда хоть и “
needs no translation” (как гласит тэглайн картины), но по-прежнему остается “
is out there” (© “
X-Files”) - в общем, полный
алтахмам, как сказали бы арабы.

Сидни Поллаку, у которого за плечами такие ленты как “
Загнанных лошадей пристреливают, не правда ли?” (1969), “
Три дня Кондора” (1975), “
Тутси” (1982) и “
Фирма”, 1 июля исполнился 81 год. И не знаю уж – в возрасте тут дело или нет, но “
Переводчица” вышла фильмом настолько неторопливым, что можно назвать его чрезмерно затянутым (продолжительность ленты – 128 минут) и скучным, а для триллера это не слишком хорошая характеристика, чтобы не сказать – плохая. Сюжет также не может похвастаться стройностью и логичностью: к чему было предпринимать столько усилий, чтобы стараться совершить убийство непосредственно на заседании Ассамблеи ООН, к тому же в жертву выбран диктатор, которому и без того в перспективе светит Гаагский международный трибунал, - неясно. Так что даже такие дополнительные усилия, как изобретение непосредственно для фильма несуществующего в природе диалекта и получение разрешения от руководства ООН съемок в нью-йоркской штаб-квартире, что доселе не удавалось ни одному другому режиссеру (по всей видимости – с целью попытки поднятия престижа ООН, который последние годы не слишком высок), общую ситуацию не улучшают. Есть только одна причина, из-за которого просмотру данной картины все же можно уделить 2 часа своей жизни, если уж жизненные обстоятельства сложатся соответствующим образом, - точнее таких причин даже две: это исполнители главных ролей. Я, конечно, пристрастен, но мне нравятся и
Николь Кидман, и
Шон Пенн (он же исполняет главную роль в вышедшей одновременно с “Переводчицей” на российские экраны истории о неудачном покушении на Ричарда Никсона -
“Убить президента”) - в отличие, скажем, от
Тома Круза или
Анжелины Джоли. И в данном случае лишь два актера и вытягивают на себе до смотрибельного уровня все это насквозь политизированное повествование о том, что языковой барьер можно преодолеть не только при помощи лингвистических познаний, но и понимающего, проникновенного взгляда собеседника напротив – или метко пущенной пули из снайперской винтовки.
Поняли, селатхирупавары вы этакие?