| Настроение: | Россия, возродись! | 
про русин
Ссылка на обсуждение русинского языка.
Александер Духнович 
ВРУЧАНИЄ** 
Я Русин Был, єсьмъ і буду, 
а родился Русином, 
Честный мой род не забуду, 
Останусь єго сыном, 
Русин был мой отец, мати, 
Русская вся родина, 
Русины сестры і братя 
И шырока дружина, 
Великый мой род і главный 
Миру єсть современный. 
Духом і силою славный, 
Всім народам приємный. 
Я світ узріл под Бескідом, 
Первый воздух русскый ссал 
І кормился русскым хлібом, 
Русин мене колысал. 
Коль первый раз отворил рот, 
Рсскоє слово пропрек, 
На азбуці мой первый пот 
З молодого чела тек. 
Русскым потом я питан был, 
Русскым ішол расходом 
В шырокый світ, но не забыл 
С своїм знатися родом. - 
І теперь кто питает мя? 
Кто кормит, кто мя держит? 
Самоє русскоє племя 
Мою гордость содержит! 
Прото тобі, роде мой, 
Кленуся жывым богом, 
За печальный пот і труд твой 
Повинуюся долгом. - 
І оддам ті, кілько могу, 
Прийми мой щірый дарунок, 
Прийми вот маленьку книгу 
І сей письменный рядок, 
Прочеє же не забуду, 
Сердця моєго скруху 
Пожертвити, - а твой буду, 
Твоїм другом і умру. 
**Михайло Гиряк, Александер Зозуляк: Русиньскый народный календарь на рік 2001 - Русиньска оброда, Пряшів - 2000 
И разбор языка на примере стиха
Вельми, вельми красивый язык! По сравнению с тепершними загаженными восточнославянскими языками - чистый горный источник. Как будто чистейший древнерусский, на современный лад. Судя по тому, что издано в Пряшове, то это лемковский говор. К сожалению, орфография в двух стихотворениях сильно разнится, не очень понятно, как различаются ы - и - i. Не понятна мягкость/твердость Ц (отец, масницы, сердца против сердця, а в последнем слове Д звучит ли?) Колебание кілько/колько, вричаю/вручаниє  В целом орфография крайне неустойчивая и испытывает противоречивые хаотично наслаивающиеся влияния дореволюционной русской и украинской "кулишовки". 
Видно, что фонетика сильно отличается от украинской: 
- сохранение противопоставления ы и и (при том, что после заднеязычных сохраняется ы: русинонькы, дорогый) 
- нет чередования О и Е в открытых и закрытых слогах (тек, слов, псов, жидов, твой, пот - как рот < рътъ; хотя есть один случай о > у: друт "проволока", хотя очевидно это непосредственное заимствование из польского) 
Зато общий с украинским переход "ять" в i: світ, узріл, хліб, в Німечині, невістам, тільных, смілости. 
Фонетика безусловно восточнославянская: буду, мою, ворогов, ішол, мя. 
Спецефична какая-то непоследовательная предударная редукция: рыбята, вричаю. 
Окончание -л в м.р. прош. вр. не переходит в -в, окончание наст.вр. 3 лица на -т (в отличие от украинского) 
Поражает ориентация на общую с русским, а не с украинским лексику, как древнерусскую: 
год 
желаю 
бабушка 
останусь 
первый 
отворил 
питан (от питати) 
кормит 
держит 
труд 
долг 
прочее 
воздух 
любезны 
рыбята 
братя 
миру 
сватьбы 
печальный 
так и старославянскую 
поздравление 
современный 
содержит 
главный 
Общие с украинским полонизмы (или западнославянизмы): 
пригода 
бервинок 
приємный 
друт 
винница 
письменный рядок 
Общие слова с украинским: 
кут 
господарям 
паробкам 
родина 
ссал ("сосал") 
прото 
На западнославянский лад оформлено жійте (=жийте/жыйте ?) "живите" и на Подолю 
#33:  Автор: Chkoni, Место проживания: Praha Добавлено: Сегодня в 
    —
Iskandar пишет: 
Спецефична какая-то непоследовательная предударная редукция: ... вричаю.
 
Эта моя опечатка. В тексте вручаю. 
Завтра еще напишу тут русинские тексты.