про русин
Ссылка на обсуждение русинского языка.
Александер Духнович
ВРУЧАНИЄ**
Я Русин Был, єсьмъ і буду,
а родился Русином,
Честный мой род не забуду,
Останусь єго сыном,
Русин был мой отец, мати,
Русская вся родина,
Русины сестры і братя
И шырока дружина,
Великый мой род і главный
Миру єсть современный.
Духом і силою славный,
Всім народам приємный.
Я світ узріл под Бескідом,
Первый воздух русскый ссал
І кормился русскым хлібом,
Русин мене колысал.
Коль первый раз отворил рот,
Рсскоє слово пропрек,
На азбуці мой первый пот
З молодого чела тек.
Русскым потом я питан был,
Русскым ішол расходом
В шырокый світ, но не забыл
С своїм знатися родом. -
І теперь кто питает мя?
Кто кормит, кто мя держит?
Самоє русскоє племя
Мою гордость содержит!
Прото тобі, роде мой,
Кленуся жывым богом,
За печальный пот і труд твой
Повинуюся долгом. -
І оддам ті, кілько могу,
Прийми мой щірый дарунок,
Прийми вот маленьку книгу
І сей письменный рядок,
Прочеє же не забуду,
Сердця моєго скруху
Пожертвити, - а твой буду,
Твоїм другом і умру.
**Михайло Гиряк, Александер Зозуляк: Русиньскый народный календарь на рік 2001 - Русиньска оброда, Пряшів - 2000
И разбор языка на примере стиха
Вельми, вельми красивый язык! По сравнению с тепершними загаженными восточнославянскими языками - чистый горный источник. Как будто чистейший древнерусский, на современный лад. Судя по тому, что издано в Пряшове, то это лемковский говор. К сожалению, орфография в двух стихотворениях сильно разнится, не очень понятно, как различаются ы - и - i. Не понятна мягкость/твердость Ц (отец, масницы, сердца против сердця, а в последнем слове Д звучит ли?) Колебание кілько/колько, вричаю/вручаниє В целом орфография крайне неустойчивая и испытывает противоречивые хаотично наслаивающиеся влияния дореволюционной русской и украинской "кулишовки".
Видно, что фонетика сильно отличается от украинской:
- сохранение противопоставления ы и и (при том, что после заднеязычных сохраняется ы: русинонькы, дорогый)
- нет чередования О и Е в открытых и закрытых слогах (тек, слов, псов, жидов, твой, пот - как рот < рътъ; хотя есть один случай о > у: друт "проволока", хотя очевидно это непосредственное заимствование из польского)
Зато общий с украинским переход "ять" в i: світ, узріл, хліб, в Німечині, невістам, тільных, смілости.
Фонетика безусловно восточнославянская: буду, мою, ворогов, ішол, мя.
Спецефична какая-то непоследовательная предударная редукция: рыбята, вричаю.
Окончание -л в м.р. прош. вр. не переходит в -в, окончание наст.вр. 3 лица на -т (в отличие от украинского)
Поражает ориентация на общую с русским, а не с украинским лексику, как древнерусскую:
год
желаю
бабушка
останусь
первый
отворил
питан (от питати)
кормит
держит
труд
долг
прочее
воздух
любезны
рыбята
братя
миру
сватьбы
печальный
так и старославянскую
поздравление
современный
содержит
главный
Общие с украинским полонизмы (или западнославянизмы):
пригода
бервинок
приємный
друт
винница
письменный рядок
Общие слова с украинским:
кут
господарям
паробкам
родина
ссал ("сосал")
прото
На западнославянский лад оформлено жійте (=жийте/жыйте ?) "живите" и на Подолю
#33: Автор: Chkoni, Место проживания: Praha Добавлено: Сегодня в
—
Iskandar пишет:
Спецефична какая-то непоследовательная предударная редукция: ... вричаю.
Эта моя опечатка. В тексте вручаю.
Завтра еще напишу тут русинские тексты.