Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет man_with_dogss ([info]man_with_dogss)
@ 2004-07-02 05:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Зарубежную классику, оказывается, надоть переводить с русских переводов
Отсюда
А Вы в курсе, что французское издание О'Генри делалось с русского перевода, а не с английского оригинала?
Что при создании "осовременненого" издания Шекспира в качестве подстрочника использовались переводы одного из кумиров интелиГЭнции - Пастернака?
Что издатель Курта Воннергута, приехав в Россию и наслушавшись похвал своему подопечному, наконец не выдержал и сказал: "Вы знаете, книги Курта очень выигрывают в переводе"?


(Добавить комментарий)


[info]emdrone@lj
2004-07-01 14:46 (ссылка)
Как делались классические переводы советской школы (ее нельзя назвать русской, т.к. подобные места, синекуру, заняли послереволюционно привилегированые кадры):

http://www.livejournal.com/users/emdrone/4391.html

Сейчас слишком многие граждане Советского Союза попали в англоязычные страны, да и в Россию поступает больше информации, так что качество работы людей, которые представляли нам мировую литературу перестало быть неясным и/или неоспариваемым

(Ответить)