Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет maxadis ([info]maxadis)
@ 2004-02-05 09:03:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:интересно
Музыка:Ry Cooder y son Buena Vista .. - Dos Gardenias

Chandler
Совершенно непонятно, на самом деле, как они переводят Чандлера.
В оригинале я, увы, не читал. Перевод, на мой взгляд, хороший (все изъясняются на совершенно диком сленге типа «щас», «нэрнно» и проч. -- мне такие переводы нравятся).
Интересно вот что: в книгах Хэммета и Кейна тоже разговаривают на сленге, но просто перевели их хуже? Или что?
При всем при этом -- из всей нуаровской троицы -- на мой взгляд читателя переводов, Чандлер самый-самый.
Жаль только, что вот сценарии он писать не умел :)

[info]qub@lj сказал, меж тем, аськой: «о, о! Чендлера прочел! в оригинале читай. он простой.»
:)))



(Добавить комментарий)

чендлер бог
[info]escogido@lj
2004-02-04 21:21 (ссылка)
он действительно очень простой и живой.
а попытки перевода сленга это на мой взгляд абсолютно пустое и бессмысленное занятия. еще бы нейроманта на русский перевели, ага.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

(только без флейма, окей? :)
[info]maksimka@lj
2004-02-04 21:36 (ссылка)
У Сендлера удивительно яркие метфоры и прекрасные диалоги. ИМХО.
Во всяком случае, в переводе. Да и "Двойная компенсация" (как книга) явно хуже фильма -- за счет того, что ЧЕндлер дописывал сценарий.

Просто я люблю, когда сленг переводится сленгом.
Если видели: живой пример -- "Джанки" Берроуза.
Какой смысл писать по-русски "флеш", когда по-русски это называется "приход"? :))

Я не профессионал в данной области.
Это просто мое индивидуальное предпочтение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

переводы это вообще больной вопрос
[info]escogido@lj
2004-02-04 21:46 (ссылка)
я согласен с тем, что многие слова и термины можно точно перевести, но в процессе перевода теряется какое-то ощущение стиля. английский и другие основные европейские языки имеют давнюю и насыщенную культуру, в отличие от русского, поэтому мне все же кажется, что если можно посмотреть оригинал, надо его придерживаться.

да и ассоциативные ряды все же совсем другие. ну не знаю я как объяснить, что "love" и "любовь" это совсем не одно и то же :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: переводы это вообще больной вопрос
[info]maksimka@lj
2004-02-04 21:56 (ссылка)
>ну не знаю я как объяснить, что "love" и "любовь" это совсем не
>одно и то же :)
Как ни странно, я, не имеющий никакого профессионального отношения к, это понимаю. Стоит перевести, например, любую песнб ранних "Битлов" на русский, чтобы это понять :)
Строго говоря, имхо, перевод вообще невозможен.
Поэтому фильмы, например, я стараюсь смотреть на языке оригинала (даже если это французский, который я почти не). Включаю субтитры, конечно, если уж совсем затык. Дубляжа не приемлю.
Войсовер лучше, но и он раздражает неимоверно.

Увы, мое (не)знание языков не позволяет мне читать книги на языке оригинала. Т.е. это создает слишком большие трудности.
Приходится, увы, так :)

(Ответить) (Уровень выше)