Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2006-04-11 11:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ещё о Дилане Томасе
[info]gasterea@lj подарила мне диск, на котором Дилан Томас себя читает.

Восприятие на слух для меня обычно досмысловое – первое ощущение стиха вообще досмысловое – мычание, из которого выскакивают или выплывают (зависит от темпа) отдельные строчки, выхватываются картины, иногда и отношения к сказанным словам не имеющие.

Собственно, с этого начинается любовь – с бормотанья.

Чтение Томаса меня поразило – он поёт. И поёт не так, как иногда поют поэты, слегка подвывая, слегка усиливая – он поёт скорее, как поют баллады, как поют country music.

У раннего Томаса, как и у раннего Пастернака, ассоциации намного пунктирней, чем у позднего, переходы образов не вынесены в слова, просто бешеная скачка.

Поздние оба – даже часто логически построены – удивительным образом эта построенность не мешает мне ни у позднего Пастернака, ни у позднего Томаса.

Простота не становится простоватостью.

« Fern Hill » – Папоротниковый холм – почти стих-рассказ, почти сюжетен, и ведь из лучших...

Стих зелёного цвета, зелёное марево, зелень, пронизанная солнцем, лошадиные хвосты, летучие лошади, облачные ватные руки времени.

И тут же ассоциация – Бабель – «Мы
оба смотрели на мир, как на луг в мае, как на луг, по которому ходят женщины и кони.»

Люблю бредовые ассоциации – связь всех явлений в природе – подтверждение стройности мироустройства.



FERN HILL

Now as I was young and easy under the apple boughs
About the lilting house and happy as the grass was green,
The night above the dingle starry,
Time let me hail and climb
Golden in the heydays of his eyes,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
And once below a time I lordly had the trees and leaves
Trail with daisies and barley
Down the rivers of the windfall light.

And as I was green and carefree, famous among the barns
About the happy yard and singing as the farm was home,
In the sun that is young once only,
Time let me play and be
Golden in the mercy of his means,
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
And the sabbath rang slowly
In the pebbles of the holy streams.

All the sun long it was running, it was lovely, the hay
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing, lovely and watery
And fire green as grass.
And nightly under the simple stars
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the ricks, and the horses
Flashing into the dark.

And then to awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was Adam and maiden,
The sky gathered again
And the sun grew round that very day.
So it must have been after the birth of the simple light
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the whinnying green stable
On to the fields of praise.

And honoured among foxes and pheasants by the gay house
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born over and over,
I ran my heedless ways,
My wishes raced through the house high hay
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his tuneful turning so few and such morning songs
Before the children green and golden
Follow him out of grace.

Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that is always rising,
Nor that riding to sleep
I should hear him fly with the high fields
And wake to the farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

----------------------------------------------------------------------------------

Когда я был мал и свободен под яблоневыми кронами,
И дом напевал мне что-то, и я был счастлив,
как луга счастливы свежей травой,
Как ночь над долиной, усыпанная звёздами зелёными,
И Время меня окликало и позволяло
быть зеницей ока его – то есть самим собой,
Я был принцем яблочных городков,
знакомцем всех телег,
И когда-то, ещё в довремени, видал, как деревья
Плывут вместе с ромашками и ячменём
По свету, сочащемуся из листопада, вдоль жёлтых рек.

Зеленый, беспечный, был я приятелем всем сараям
На счастливом дворе, –
эта ферма была моим домом, – я пел
Под солнцем, которое только однажды юным бывает,
И время позволяло играть:
Его милосердием был я отмечен, играя,
Был зелёным и золотым, среди его охотников и пастухов.
Телята пели под мой рожок,
лисы звонко и холодно лаяли,
И субботний день побрякивал, медленно переливаясь,
Камушками священных ручейков.

Всю солнечность напролёт всё летело и радовалось,
Всё было воздухом и игрой,
Весёлой и водяной, как зелёное пламя трав
На лугах, где трава выше дома,
где пение дымовых труб.
И по ночам под простыми звёздами,
Когда я, воспитанник всех конюшен, скакал ко сну,
И совы прочь уносили ферму – я напролёт всю луну
Слушал козодоев, улетавших со стогами и лошадьми
Во тьму, в её мелькающую игру.

Но я просыпался, и ферма – седой бродяга –
Приходила обратно с петухом на плече,
в новорожденном дне,
Это были Адам и Дева – небо опять возникало,
Солнце становилось круглее в тот самый день, и –
Оно обновлялось, обычнейшее явленье
Рассвета, когда волшебные кони,
Сквозь раскручивающееся вращенье,
На полях восторженного и всеобщего пенья
Выходили из ржущих зелёных конюшен ко мне.

И под облаками, только что сотворёнными,
Я был счастлив: бесконечность была впереди! Вот таким
Под новым солнцем каждого дня, только рождённого,
У весёлой фермы я и лисами и фазанами был любим,
Я беспечно бегал,
и по дому носились толпы моих желаний,
Я не беспокоился на синих небесных путях этих,
Что так мало песен рассвета
было спето временем моим:
И я не тревожился, что зелёные дети
Попадут в суровую немилость вместе с ним.

Я не тревожился этими белыми ягнячьими днями
О том, что время, ухватившись за тень руки,
не дав оглядеться,
Утащит меня при встающей луне к ласточкам на чердак,
И что однажды, скача в постель,
я услышу, как оно удаляется вместе с полями
И проснусь – а ферма навек улетела с земли:
и нет больше детства,
Когда я был мал и свободен
у времени в милостивых руках,
Когда оно берегло меня – зелёным и смертным,
И пел я, как море поёт, в легчайших его кандалах.

пер. В. Бетаки


(Добавить комментарий)


[info]sherlock7_r@lj
2006-04-11 07:42 (ссылка)
All the sun long = Всю солнечность напролёт

S- Как по мне, красивейшая фраза (и в оригинале, и в переводе) и...квинтеэссенция всего стихотворения.
И срочно в Памятное, разумеется...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-11 09:48 (ссылка)
:-))) А ещё All the moon long

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2006-04-14 16:18 (ссылка)
Да ещё всё ЛЕТЕЛО и радовалось, и в этом ЛЕТЕЛО - лето!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-15 05:18 (ссылка)
Угу. :-))))

(Ответить) (Уровень выше)

спасибо
[info]enfante@lj
2006-04-11 08:14 (ссылка)
какое замечательное!
от "и под облаками....." и до конца
мурашки мои - верный признак восторга
так и бегали по спине

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]mbla@lj
2006-04-11 09:48 (ссылка)
:-)))

(Ответить) (Уровень выше)

Re: спасибо
[info]tarzanissimo@lj
2006-04-11 10:46 (ссылка)
Немедленно переловить всех!!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]enfante@lj
2006-04-11 12:18 (ссылка)
предоставляю Вам эту уникальную возможность
глубокоуважаемый tarzanissimo

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]mbla@lj
2006-04-12 05:38 (ссылка)
Он тебе переловит - жди, как медведь, который пустынника встретил

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]enfante@lj
2006-04-12 06:52 (ссылка)
главное чтоб меня не раздавил, ценность такую...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]mbla@lj
2006-04-12 07:35 (ссылка)
Фирма гарантий не даёт

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]enfante@lj
2006-04-13 06:42 (ссылка)
кстати
если серьезно
я уже искала и не смогла здесь найти ДТ в переводах на русский
он вообще существует в виде сборника или только разрозненно?
и ваш будет первым?
добавь меня в очередь...
хор?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]mbla@lj
2006-04-13 07:01 (ссылка)
Есть несколько хороших разрозненных переводов у Андрея Сергеева в антологиях, есть у Георгия Бена в сборнике беновских переводов и есть жуткая крошечная книжечка какой-то тётки, но её лучше в руки не брать - создастся впечатление, что Томас - это бред сивого мерина в даже безлунную ночь.

Наша ещё нескоро, вот, дай бог, Сильвия выйдет в этом году

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: спасибо
[info]enfante@lj
2006-04-13 07:05 (ссылка)
желаю удачи
и спасибо за инфо - посмотрю

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zurafa@lj
2006-04-11 08:20 (ссылка)
Великолепны и Дилан, и перевод :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-11 09:52 (ссылка)
Очень рада, что тебе понравилось

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2006-04-11 10:45 (ссылка)
Спасибо от меня и от Д.Т.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tacitus_verus@lj
2006-04-11 08:52 (ссылка)
я и лисами и фазанами был любим - !

А скажите, tarzanissimo переводил ли вот этот стих? (And death shall have no dominion)

http://www.poetryconnection.net/poets/Dylan_Thomas/1097

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2006-04-11 09:39 (ссылка)
Тациту. От Д.Томаса:

ВОТ оно:
And Death Shall Have No Dominion

И безвластна смерть остаётся,
И все мертвецы нагие
Воссоединятся с живыми,
И в закате луны под ветром
Растворятся белые кости,
Загорятся во тьме предрассветной
На локтях и коленях звёзды,
И всплывёт всё, что сожрано морем,
И в безумие разум прорвётся,
Сгинуть могут любовники, но не Любовь,
И безвластна смерть остаётся.

И безвластна смерть остаётся.
Не умрут без сопротивления
Эти, волнами унесённые,
Эти, вздёрнутые на дыбу
И привязанные к колесу,
Пусть разорваны сухожилья –
И расколота надвое вера,
И зло, что исходит от Зверя,
Стрелой сквозь них пронесётся,
Но их не разбить в осколки,
И безвластна смерть остаётся.

И безвластна смерть остаётся.
Пусть не слышно им крика чаек,
И прибой к берегам не рвётся,
И цветок не поднимет венчика
Навстречу стуку дождей,
Пусть безумны, мертвы как гвозди –
Расцветёт букет их железный,
Сквозь ковёр маргариток пробьётся,
И пока существует солнце –
Безвластна смерть остаётся.

Пер. Василия Бетаки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tacitus_verus@lj
2006-04-11 15:19 (ссылка)
Спасибо огромных размеров! По-моему, очень здорово переведено. А стих этот как-то сильно мне нравится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-12 05:40 (ссылка)
Очень энергичный стих

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2006-04-11 09:52 (ссылка)
Мы вообще-то готовим издание для "лит. памятников" и в самой тяжёлой фазе - больше половины готово, остались самые тёмные. :-))) И потом мне статью писать. И комментарии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tacitus_verus@lj
2006-04-11 15:21 (ссылка)
Да уж, пожалуйста, статью. И комментарии. И книжку всю тоже хочу: с тяжелыми и темными, - замечательно переведенными.

*иду вставать в очередь желающих книжку; пишу номер очереди на ладони синим химическим карандашом*

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-12 05:41 (ссылка)
Это когда ещё будет - улита едет... Вот в этом году по идее выйдет наша Сильвия Плат. Уже в издательском плане, уже вся расписана. А сдали мы её года четыре назад...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]albir@lj
2006-04-11 10:16 (ссылка)
И текст твой хорош, и перевод хорош... Нет, все-таки не зря я, порой, заскакиваю в ЖЖ.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-11 11:57 (ссылка)
Спасиб! :-)))) А я вот ещё не добралась до твоей книжки, она у меня следующая на очереди

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]albir@lj
2006-04-11 12:25 (ссылка)
Там перед ней, кажется, еще женщина с ребенком и мальчик с собакой...))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-12 05:39 (ссылка)
Ни фига! У меня на полке непрочитанного некий порядок. Вот Шишкина дочитаю, сразу за тебя возьмусь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]albir@lj
2006-04-12 06:16 (ссылка)
Небось "Венерин волос", спертый у Мариэтты Шагинян, читаешь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-12 06:19 (ссылка)
Неа - "Взятие Измаила"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]enfante@lj
2006-04-12 06:56 (ссылка)
расскажешь потом своими словами в пяти строках?
пока иша нет - запрезирает
а то я никак ниасилю всю эту продвинутую модную прозу

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2006-04-12 07:34 (ссылка)
Уж расскажу уж

(Ответить) (Уровень выше)