| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Ещё о Дилане Томасе ![]() Восприятие на слух для меня обычно досмысловое – первое ощущение стиха вообще досмысловое – мычание, из которого выскакивают или выплывают (зависит от темпа) отдельные строчки, выхватываются картины, иногда и отношения к сказанным словам не имеющие. Собственно, с этого начинается любовь – с бормотанья. Чтение Томаса меня поразило – он поёт. И поёт не так, как иногда поют поэты, слегка подвывая, слегка усиливая – он поёт скорее, как поют баллады, как поют country music. У раннего Томаса, как и у раннего Пастернака, ассоциации намного пунктирней, чем у позднего, переходы образов не вынесены в слова, просто бешеная скачка. Поздние оба – даже часто логически построены – удивительным образом эта построенность не мешает мне ни у позднего Пастернака, ни у позднего Томаса. Простота не становится простоватостью. « Fern Hill » – Папоротниковый холм – почти стих-рассказ, почти сюжетен, и ведь из лучших... Стих зелёного цвета, зелёное марево, зелень, пронизанная солнцем, лошадиные хвосты, летучие лошади, облачные ватные руки времени. И тут же ассоциация – Бабель – «Мы оба смотрели на мир, как на луг в мае, как на луг, по которому ходят женщины и кони.» Люблю бредовые ассоциации – связь всех явлений в природе – подтверждение стройности мироустройства. FERN HILL Now as I was young and easy under the apple boughs About the lilting house and happy as the grass was green, The night above the dingle starry, Time let me hail and climb Golden in the heydays of his eyes, And honoured among wagons I was prince of the apple towns And once below a time I lordly had the trees and leaves Trail with daisies and barley Down the rivers of the windfall light. And as I was green and carefree, famous among the barns About the happy yard and singing as the farm was home, In the sun that is young once only, Time let me play and be Golden in the mercy of his means, And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold, And the sabbath rang slowly In the pebbles of the holy streams. All the sun long it was running, it was lovely, the hay Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air And playing, lovely and watery And fire green as grass. And nightly under the simple stars As I rode to sleep the owls were bearing the farm away, All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars Flying with the ricks, and the horses Flashing into the dark. And then to awake, and the farm, like a wanderer white With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all Shining, it was Adam and maiden, The sky gathered again And the sun grew round that very day. So it must have been after the birth of the simple light In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm Out of the whinnying green stable On to the fields of praise. And honoured among foxes and pheasants by the gay house Under the new made clouds and happy as the heart was long, In the sun born over and over, I ran my heedless ways, My wishes raced through the house high hay And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows In all his tuneful turning so few and such morning songs Before the children green and golden Follow him out of grace. Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand, In the moon that is always rising, Nor that riding to sleep I should hear him fly with the high fields And wake to the farm forever fled from the childless land. Oh as I was young and easy in the mercy of his means, Time held me green and dying Though I sang in my chains like the sea. ---------------------------------------- Когда я был мал и свободен под яблоневыми кронами, И дом напевал мне что-то, и я был счастлив, как луга счастливы свежей травой, Как ночь над долиной, усыпанная звёздами зелёными, И Время меня окликало и позволяло быть зеницей ока его – то есть самим собой, Я был принцем яблочных городков, знакомцем всех телег, И когда-то, ещё в довремени, видал, как деревья Плывут вместе с ромашками и ячменём По свету, сочащемуся из листопада, вдоль жёлтых рек. Зеленый, беспечный, был я приятелем всем сараям На счастливом дворе, – эта ферма была моим домом, – я пел Под солнцем, которое только однажды юным бывает, И время позволяло играть: Его милосердием был я отмечен, играя, Был зелёным и золотым, среди его охотников и пастухов. Телята пели под мой рожок, лисы звонко и холодно лаяли, И субботний день побрякивал, медленно переливаясь, Камушками священных ручейков. Всю солнечность напролёт всё летело и радовалось, Всё было воздухом и игрой, Весёлой и водяной, как зелёное пламя трав На лугах, где трава выше дома, где пение дымовых труб. И по ночам под простыми звёздами, Когда я, воспитанник всех конюшен, скакал ко сну, И совы прочь уносили ферму – я напролёт всю луну Слушал козодоев, улетавших со стогами и лошадьми Во тьму, в её мелькающую игру. Но я просыпался, и ферма – седой бродяга – Приходила обратно с петухом на плече, в новорожденном дне, Это были Адам и Дева – небо опять возникало, Солнце становилось круглее в тот самый день, и – Оно обновлялось, обычнейшее явленье Рассвета, когда волшебные кони, Сквозь раскручивающееся вращенье, На полях восторженного и всеобщего пенья Выходили из ржущих зелёных конюшен ко мне. И под облаками, только что сотворёнными, Я был счастлив: бесконечность была впереди! Вот таким Под новым солнцем каждого дня, только рождённого, У весёлой фермы я и лисами и фазанами был любим, Я беспечно бегал, и по дому носились толпы моих желаний, Я не беспокоился на синих небесных путях этих, Что так мало песен рассвета было спето временем моим: И я не тревожился, что зелёные дети Попадут в суровую немилость вместе с ним. Я не тревожился этими белыми ягнячьими днями О том, что время, ухватившись за тень руки, не дав оглядеться, Утащит меня при встающей луне к ласточкам на чердак, И что однажды, скача в постель, я услышу, как оно удаляется вместе с полями И проснусь – а ферма навек улетела с земли: и нет больше детства, Когда я был мал и свободен у времени в милостивых руках, Когда оно берегло меня – зелёным и смертным, И пел я, как море поёт, в легчайших его кандалах. пер. В. Бетаки |
||||||||||||||
![]() |
![]() |