|

|

Захотелось поделиться: Тувим в переводе Шоргина
ОДИССЕЙ (из Ю.Тувима) (перевод с польского)
Ночь сгустилась от ливня, от чернильного злого потока, Небеса прохудились и хлещут помоями в лужи. Эй, друзья! вы свяжите вожжами меня, да потуже, Ибо пенье сирены в саду так протяжно-жестоко.
С места сорвана ветром, ломится в окна лещина, В ветках ящерку вижу — скользка и двугруда, змеится... Всё пронизано пеньем! Залепите мне уши глиной — Ибо сказками манит, в музы просится эта певица.
Океан длинногривый встаёт на дыбы, всё выше, В небе — ржание бури, а тучи — как зубры в пуще. Я, моряк, рвусь из комнат, глубины гремят над крышей, Сад от песни безумен и плещет печалью всё пуще.
Понесло меня, Ноя, меня, Одиссея, в пучины, В дальних странствий кипенье, в дорогу мою людскую, А певица всё льётся сиянием лунным, тоскуя, Растекается песней в безмерную сладость кручины.
Пусть из вас самый добрый свинцом мне зальёт глазницы, Пусть из вас самый лучший в вино мне добавит яду! Прошу тебя, Пенелопа, к одру моему склониться, Я сегодня вернулся — и снова в дорогу надо.
Видишь? в каждом из окон лезет ящерка ввысь отвесно, Как глаза оторвать мне от блестящей чешуйчатой сказки? Слышишь? немилосердно, безжалостно тянет в бездну Звуком любви ушедшей, неумолимой ласки.
Океан заманила, чтобы выл возле дома волнами, Небесам повелела, чтобы гром раскатился сурово, И поет всё грознее о том, что любовь между нами, — Чтобы мне не мечталось вернуться к родимому крову.
В сад кричащий окно распахните, впустите чудесное пенье, Смытый песней, в потоке я, словно утопленник, сгину! Дом любимый, в дорогу! кораблём отправляйся в стремнину! О жена! О друзья! Воистину — нет возвращенья.
(октябрь 2006 - январь 2007 гг.)
|
|