Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2007-01-05 17:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
W. G. Sebald, Vertigo (спасибо, [info]crivelli@lj!)
На первой странице книги молоденький офицер наполеоновской армии смотрит с перевала Сен-Бернар на Альпы. Потом оказывается, что это Анри Бейль, будущий Стендаль. В конце жизни он всё возвращается к этим воспоминаниям юности, всё хочет воссоздать пейзаж, и как тогда видел он снег и обрывы, и скалы, и долину - и всё время что-то теряет.

Потом авторский дневник - скрупулёзный, подробный. Рассказчик - баварец по происхождению, живущий в Лондоне. Он ездит по городам и весям, вроде бы, в поисках следов Пизанелло, а, может, просто в поисках тихого места, чтоб спокойно писать, а, может быть, ездит просто потому, что смена пейзажей - такой необходимый моторчик - Верона, Венеция, итальянские озёра, и тут же пунктиром возникают жившие в этих же пейзажах люди - Казанова, Кафка.

Потом маленькая баварская деревня, где прошло послевоенное детство - наверно, кульминационный момент.

Пока я читала эту книгу, мне было часто скучновато, сейчас я уверена, что я к ней вернусь - она всплывает - непонятно чем, неуловимо - зима, альпийская деревня, кораблик на озере, пиццерия в Вероне - что, к чему, какие связи...

И интуитивно эти связи возникают - через что? - через пейзаж, через писательство, через одиночество?

Автор живёт в гостиницах - сидит в гостиничных барах и пишет, пишет...

В Италии иногда ему улыбнётся хозяйка, принесёт кофе...

В какое-то утро вдруг он садится в поезд и переезжает - без планов, просто так.

По дороге в автобусах, в поездах ему встречаются знакомые лица - (мальчик, как две капли воды похожий на юного Кафку, например)

В книжке мелькают иллюстрации - пейзажи, портреты, гостиничные счета, автобусный билет - приметы жизни.

Подробнейшие описания городов - сначала я радовалась знакомым - Венеции, Вероне, мне казалось, что Вена проходит мимо меня - я её не знаю. Но вот теперь возвращаются осенние австрийские виноградники, зимняя деревня в баварских Альпах, пыльные картины на чердаке - сцены охоты, трябят рога, и мёртвый деревенский охотник, уже не с картины, - он свалился в пропасть, и в санях его тело привозят домой. И пришлось пристрелить собаку. И маленький мальчик, автор, встречает эти сани.

О чём эта книга?

Наверно, о тончайших взаимосвязях - о неслучайности, возникающей из случайностей, о том, как плетётся нить жизни-судьбы, о памяти - собственной и чужой, о тончайшей радости, которая вдруг высекается из особого расположения узоров - на траве, на снегу, радости, замешанной на безнадёжности и боли - не унести всего всё равно, и каждая встреча - с пейзажем, с человеком - начало прощания.


(Добавить комментарий)


[info]i_shmael@lj
2007-01-05 13:39 (ссылка)
Я читал его же "Аустерлиц" и ещё "Эмигранты". Тебе понравится. Они похожи - разыскания вокруг реальных людей.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 16:51 (ссылка)
Обязательно добуду! Ты знаешь, мне казалось, что я что-то теряю из-за перевода, но, может, и казалось. Ты-то по-немецки!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2007-01-05 17:55 (ссылка)
Ну, он не настолько хороший именно стилист, чтобы была необходимость читать именно по-немецки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 20:36 (ссылка)
Ну, он хорошо пишет, во всяком случае, мне по-английски всё время казалось, что по-немецки удовольствие от фразы должно быть большее. То есть отчасти чувствовалось, что читаю не на родном автору

(Ответить) (Уровень выше)


[info]shka@lj
2007-01-05 14:31 (ссылка)
ох, как раздразнили. а в берлинской Staatsbibliothek нет его книг на английском.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 16:57 (ссылка)
Да, в общем, довольно естественно, что переводов с немецкого на английский нет. Неудобно, конечно. Не знаю, что и сказать. В "Амазоне" бывает совсем дёшево, если second hand. В крайнем случае могу прислать, но не сейчас, у нас ещё прочий народ не прочёл, а это не быстро. :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]shka@lj
2007-01-05 17:07 (ссылка)
Самое забавное, что при этом в наличии имеется три англоязычных критических труда про него.
Спасибо за предложение, у меня еще осталась надежда на один магазин, а потом буду теребить Amazone.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 20:35 (ссылка)
:-))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2007-01-05 15:21 (ссылка)
До чего ж я рада, что тебе понравилось!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 16:59 (ссылка)
И я рада, что мне понравилось. И ты знаешь, совершенно удивительно - постфактум больше, чем пока читала - уже дочитала до каникул, давно - и всё возвращается. и возвращается...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-01-05 18:52 (ссылка)
А меня сразу захватило - аж до сердцебиения, знаешь, когда сразу понимаешь, что в руках the real thing.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 20:35 (ссылка)
А у меня сейчас так - через почти месяц после прочтения. Мне кажется, у меня впервые такой запоздалый эффект

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-01-05 21:02 (ссылка)
Такое у меня только с фильмами бывало. С книжками не припомню ничего похожего.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 21:43 (ссылка)
А у меня, кажется, вообще в первый раз.
Кстати, ведь вполне "киношная" книга - в смысле зримая очень

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-01-06 07:26 (ссылка)

Да, она очень зримая, но прелесть вся в том, что она написана так.
Вот И-Шмаэль, который, похоже, не большой поклонник Зебальда, пишет, что тот не такой уж стилист. Немецкого я не знаю, но в таком случае заявляю, что его английский переводчик - большой стилист. И это для меня абсолютно верно, даже если поверить И_Шмаэлю, то есть, как в том случае, когда автор оригинала - небольшой стилист, так и в том случае, когда он - большой:-) Между прочим, когда постоянного переводчика Майкла Хульзе по каким-то редакционным соображениям заменили на неплохую, в целом, Антею Белл, для меня это было травматично. Собственно, с "Аустерлица" это и началось.
http://crivelli.livejournal.com/272647.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-06 07:38 (ссылка)
Да, конечно, в этом прелесть.

Но мне не верится, что стилист - переводчик, мне как раз всё время казалось, что по-немецки ещё вот что-то должно во фразу быть. Я не к тому, что перевод меня чем-нибудь не устроил, вовсе нет, но вот какое-то ещё что-то...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-01-06 08:55 (ссылка)
Так в этом ожидании ещё чего-то и есть прелесть Зебальда, и это не только в стиле воплощается, но и в композиции.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-06 08:58 (ссылка)
да, да

(Ответить) (Уровень выше)


[info]quichenotte@lj
2007-01-05 17:12 (ссылка)
Спасибо за книги! И еще раз за то, что приютили странника.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-05 20:34 (ссылка)
:-))

(Ответить) (Уровень выше)