| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
книжка Галчинского Только что нам её прислали. Странная книжка. Толстая представительная, включающая прозу - и нет алфавитного указателя, так что искать исключительно трудно. Стала перелистывать и с изумлением обнаружила, что переводы Бродского попали в примечания. И "Заговорённые дрожки", и "Маленькие кинозалы", и "В лесничестве". Нашла в основном тексте "Маленькие киношки" в переводе Цывьяна. Цывьян: ах, в этих киношках так славно и дождь, и метель переждать, сидеть, не промолвить ни слова, сидеть, никуда не бежать. Плывут серебристые струи в усталом измученном сердце. и дремлешь ты, сидя на стуле, как письмецо в конверте: Бродский: Как славно тут притулиться, скрыться от непогоды, с плюшевым креслом слиться и умолкнуть на годы. Плещет в сердце бездомном река в серебристом свете. дремдешь в том зале тёмном любовным письмом в конверте. Цывьян: А вечер спускается к ночи, Луна протянула руки. Всех лучше эти киношки утишат душевные муки. Бродский: О! Стемнело. Усталый месяц вытянул руки. Маленькие кинозалы прекрасны в тоске, в разлуке. Цывьян: Выходишь такой опьянённый отуманенный, окинённый и думаешь, думаешь, думаешь, по улицам шляясь, как тень: всех лучше эти киношки, где можно забыться немножко, прибежище всем бедолагам, кому н удался день. Бродский: Выходишь грустен, туманен, заарка-заэкранен, бредёшь пустырём и шепчешь: тут бы и кончить дни, в кинозалах случайных. Это - царство печальных. в них так просто забыться. Как прекрасны они. Ну, зачем составитель Базилевский напечатал Цывьяна в основном корпусе? Чтобы сбросить Бродского "с парохода современности"? Чтобы всем сообщить, как он Бродского не любит? Может, это такой теперь хороший тон? Кстати, дело не в поколении - полно переводов "стариков" - и Гелескул. и Слуцкий. И не надо мне говорить, что у Цивьяна приличный перевод, что я люблю кинозалы у Бродского только потому, что с детства люблю, наизусть знаю - с детства. И ещё одно. У Галчинского оказалась уйма верноподданических стихов конца сороковых - начала пятидесятых. Очень похожих по стилю на жуткие стихи Маршака того же времени - такие побасенки о гадах-империалистах. Я их совершенно не помню в том небольшом сборничке, изданном в самом начале семидесятых, или даже в конце шестидесятых, который я ухитрилась утерять в переездах. То ли их там не было, то ли они у меня просто вытеснились. Так или иначе, не стала бы я эти стихи печатать, ну, разве что для историков литературы в академическом издании и в примечаниях. А так - что ж человека после смерти позорить... |
||||||||||||||
![]() |
![]() |