Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2007-01-31 16:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Меир Шалев «Русский роман»
Спасибо, [info]i_shmael@lj за добрый совет и [info]mrka@lj за то, что обеспечила меня этой книжкой.

Первая прочитанная мной израильская книга. Перевод с иврита. По крайней мере, с точки зрения русского языка превосходный.

Мне в новинку было всё. Это книга о второй алие. А я даже не знала, что вторая алия – это евреи из местечек, приехавшие в Палестину перед первой мировой войной.

Я знала, что отцы-основатели Израиля социалисты, но не очень твёрдо представляла, когда именно они они там появились.

Я знала, что в Израиле в сельскохозяйственные земли превратили пустыню, но не знала, что кроме пустыни, были ещё и малярийные болота, что 80 процентов приехавших умерли или уехали, куда глаза глядят, - от невыносимости этих страшных болот, и даже молоко от первых коров вывозили из деревень на удивительном средстве транспорта – болотных санях.

«Русский роман» очень сильно напоминает «Сто лет одиночества». Это очевидно с первых страниц

Сначала я крайне удивилась – как это новая страна Израиль оказывается похожей на пронизанную мифологией Латинскую Америку – потом осознала, что это совершенно естественно. Ведь и в Латинской Америке – история совсем рядом, не тысячелетие с хвостом, а обозримые несколько сот лет.

В Европе корни – очень глубоко, европейский пейзаж принял в себя человека бесконечно давно, и крепостные стены, церкви на холмах – были всегда.

Перемолото – мука образовалась – вся итальянская и французская земля – эта мука.

В Колумбии и в Израиле всё только что, недавно, история клубится под тонким слоем земли, бурлит и лезет на поверхность. Вот и похоже.

«Русский роман» очень грустная книга, хоть и заканчивается она крайне неубедительным happy end’ом.

История одной деревни – от зарождения до упадка, усталости, когда внуки прежних друзей с трудом находят между собой общий язык. И то, что было делом жизни, становится не более чем способом заработка. И кто-то уходит, уезжает, кого-то выгоняют. И растёт кладбище.

Роман русский потому, что вторая алия практически целиком из России. Строители деревни – бундовцы – очень мало по убеждениям отличаются от русских революционеров.

Но не льётся братоубийственная кровь, что, в общем, естественно – не приходится перепахивать жизнь других людей – земля относительно пустая, и уж совсем пустая на малярийных болотах.

Бундовцы преклоняются перед трудом, особенно перед трудом на земле. Презирают религиозников, приехавших раньше и живущих в городах на подачки американских евреев.

И с недоверием относятся к торговцам.

Возделывать землю – вот зачем они приехали.

А внутренние отношения – как же они похожи на возникавшие в России коммуны.

Три голодных парня, приплывших на пароходе из Одессы, ходят по стране и ищут работу. По дороге они подбирают ещё более голодную девушку. И называют её именем бригаду – бригада имени Фейги Левин. И дальше ходят уже вчетвером, как Бременские музыканты, и разыгрывают по жребию, кому жениться на Фейге.

Помимо деревень образуются ещё и комитеты, возникает тяжеловесная бюрократия.

И все важные вопросы в деревне решаются на собраниях.

И есть устав деревенского кооператива - мошава. И в уставе предусмотрено множество разных вопросов – например, вопрос об усиленном питании беременных товарищей. Чем не Россия?

Только один вопрос не поднимается – вопрос о том, что делать со стариками. Потому что стариков нет, всем жителям и тридцати-то не исполнилось.

И никто не верит, что старость когда-нибудь наступит.

А роман на самом деле – о стариках.

От лица внука одного из основателей деревни.

О стариках, слепнущих, теряющих разум, умирающих. То есть, он не только о них, но, наверно, меня больше всего задело именно эта сторона.

Люди-старики. Старик-мул, приплывший с людьми из Одессы.

Та самая старость, которой не должно было быть, которая не была предусмотрена ни одним пунктом устава.

Роман – не реалистический, и мул стареет одновременно с хозяевами.

И один из героев – ушедший из деревни сын старика, уходит вместе с любимым существом – со своим быком, которого он с детства носит на руках...

А деревенский осёл по ночам летает к английской королеве.

И в голову, конечно, лезет Шагал.
.........


В общем, хороший роман, хотя, на мой взгляд, Шалев не справился с концовкой. Натужный happy end, возвращение представителя младшего поколения, двоюродного брата рассказчика, в деревню с женой и детьми. Неразрешённость и неприкаянность самого рассказчика – ждёшь, что будет какое-нибудь движение, что почти в сорок что-то у него изменится по сравнению с двадцатью. Эта неизменность не убеждает.

Не складываются сюжетные нити. Но всё это, в общем, неважно...


(Добавить комментарий)


[info]gollitely@lj
2007-01-31 12:44 (ссылка)
мой любимый писатель в последний год. отличный перевод на русский, кстати. Нудельмана?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 12:54 (ссылка)
Угу. Нудельмана.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2007-01-31 14:02 (ссылка)
Передайте ему мои поздравления. (Может помнит, мы когда-то на секции фантастов в Союзе Писателй встречалсь..).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gollitely@lj
2007-01-31 18:17 (ссылка)
обязательно передам. а с Шалевом хочу познакомиться в феврале в Иерусалиме на книжной выставке - мы с ним в одном городе живем, кстати:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mrka@lj
2007-01-31 12:58 (ссылка)
Судя по второму прочитанному мною роману, концовка - его слабое место. Опять конец не тот. Как дорога, которая приводит в никуда. И тем не менее.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 13:09 (ссылка)
да. Я бы даже сказала, что в момент чтения большее удовольствие, чем сухой остаток потом. Но всё равно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mrka@lj
2007-01-31 13:11 (ссылка)
Вот я и говорю, прекрасная дорога, насладительная. Но кончается ничем. Даже некоторой обидой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 13:19 (ссылка)
Да, я недовольно пожимала плечами

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mrka@lj
2007-01-31 13:27 (ссылка)
Угу. Но хочу читать следующий.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 13:36 (ссылка)
А я, кстати, не совсем уверена. То есть, ещё бы один попробовала... А дальше, не знаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mrka@lj
2007-01-31 13:45 (ссылка)
Ну, еще один же я прочитала. Он другой совсем. И конец не хеппи. И точно хочу дальше.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gollitely@lj
2007-01-31 18:21 (ссылка)
точно так. и концовки вялые, и, как говорят "впереди идущие", не надо читать подряд несколько его книжек, сильно повторяется. все равно, это удовольствие, почти на языке оставшееся, от первого прочтения, за все Шалева извиняет. у меня уже полгода лежит его главная книга - "Эсав", никак не подступлюсь. начала, оставила, теперь хожу кругами. она вообще стала библиографической редкостью, купить нигде нельзя

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:18 (ссылка)
Ну, я, наверно, и "Сто лет одиночества" люблю, но с некоторомы оговорками. Так что мне всё-таки здорово мешает плохая концовка - в результате заявка есть, и оказывается неоправданной, а читала я с огромным удовольствием, но опять же, не до полного погружения.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]anjutiny_glazki@lj
2011-01-26 17:23 (ссылка)
Только дочитала роман и поискала в интернете рецензии. Теперь понимаю почему, именно, как Вы и сказали, "в момент чтения большее удовольствие, чем сухой остаток потом"
Но, действительно, все равно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ljubush@lj
2007-01-31 13:06 (ссылка)
Обязательно прочитаю, не первый раз слышу, только все руки не доходят.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 13:09 (ссылка)
Не пожалеешь!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bukvoyeditsa@lj
2007-01-31 13:18 (ссылка)
Спасибо, интересно. А где эта книга издана?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:19 (ссылка)
А вот. Москва. Текст. 2006

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]bukvoyeditsa@lj
2007-02-01 04:34 (ссылка)
Спасибо. Это можно ещё найти, я думаю.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-01 20:39 (ссылка)
Мне весной купили, но думаю, что можно на "Озоне"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]permosalim@lj
2007-01-31 13:19 (ссылка)
Всё хочу прочитать, но в оригинале, а руки не доходят...
...
А знаете, как осушали здесь малярийные болота? С помощью эвкалиптов!
И сейчас нам остались вдоль прибрежной полосы красивые эвкалиптовые рощи.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:19 (ссылка)
Да, я знаю про эвкалипты. Странные краснокожие деревья.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_retroman@lj
2007-01-31 22:01 (ссылка)
В Абхазии и Черноморском побережье Грузии тем же способом в те же годы осушали малярийные болото.А после всяких войн и разрухи опять болота появились.И надо опять сажать эвкалипты...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-01 09:23 (ссылка)
А кто посадит??? Русские или грузины? Одни посадят. другие выкорчуют. И наоборот...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-02-01 20:34 (ссылка)
Они и на нашем берегу Средиземного моря встречаются, но поскольку болот там не было, эвкалипты растут поодиночке.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]quichenotte@lj
2007-01-31 13:24 (ссылка)
Не, грустного хватает и в жизни. Даешь Бриджет Джонс!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:20 (ссылка)
Это ещё кто такая?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]quichenotte@lj
2007-02-01 04:20 (ссылка)
Image
Английский роман с продолжением (http://www.amazon.fr/Journal-Bridget-Jones-Helen-Fielding/dp/229030039X) Я, конечно, по-французски читала. Очень смешно.

А вот и фильм (http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=29137.html) В воскресенье его, кстати, будут показывать по "плохому ящику" Image

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:03 (ссылка)
Чего-то меня героиня на картинке не привлекает.

Что до ящика, дык нам бы наши DVD когда-нибудь посмотреть (мечтательно). Несколько десятков несмотренных лежат грустно и к совести взывают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]quichenotte@lj
2007-02-02 17:20 (ссылка)
Мало в сутках времени. Это точно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-03 11:56 (ссылка)
Факт

(Ответить) (Уровень выше)


[info]polenova@lj
2007-01-31 13:30 (ссылка)
А еще был замечательный роман Кестнера "Как воры в ночи" - так назывался русский перевод, изданный в библиотеке "Алия", оригинал по-английски. Мрачный довольно роман, сугубо реалистический. И конец там убедительный, но мрачный.
Израиль построен в основном евреями - выходцами из России (учитывая, что в то время Польша тоже была Россией), что и естественно - в Европе для евреев обстановка была благоприятной, до Гитлера было еще далеко, а историю российских евреев мы все знаем. Тяга к работе на земле в каком-то смысле тоже была обусловлена запретами на крестьянский труд для евреев, существовавшими в Российской империи. Собственно, из местечек у еврейской молодежи было три выхода - в революцию (уничтожить черту оседлости, счастье раздать всем), в Палестину (построить собственное государство (социалистическое), пусть Россия сама решает свои проблемы ) или в Америку (вписаться в разноязыкую, разноплеменную толпу, перестать выделяться, построить жизнь на новом месте, но не общинную, а индивидуальную). Все три цели им более менее удались. Революция, правда, не принесла счастья ни им, ни кому. Израиль был провозглашен Еврейским государством после Холокоста, и во многом, как ни пародоксально, благодаря усилиям Сталина, который интриговал против Англии. Америка - ну она как была, так и есть...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]cema@lj
2007-01-31 14:09 (ссылка)
Ну это очень, очень сильное упрощение.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-01-31 14:35 (ссылка)
Конечно, упрощение. Я не претендую на воссоздание очень сложной истории в трех строчках, просто обозначила основные тенденции. А роман Кестнера и правда был хороший. Интересно, как он по-английски называется?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:25 (ссылка)
Кестнера я совсем не читала, к сожалению.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-01 03:00 (ссылка)
печатался один роман в толстых журналах русских (в каком-то из них), но это было в середине 80-х. ты уже уехала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-02-01 03:30 (ссылка)
Там напечатали "Тьму в полдень", а "Воры в ночи" я видела только в израильском издании.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-01 04:41 (ссылка)
Пошла посмотрела на полке..
Тьма в полдень - это Юрий Слепухин. Питерско-аргентинский писатель. Я его люблю.
А Артур Кестлер - назывался Слепящая тьма. В "Неве". Год 1987 или 1988. Не помню точно.
"воры в ночи" я куплю, пожалуй. А родной его язык ведь немецкий? я читала по-немецки когда-то...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-01 09:35 (ссылка)
Кестлер - "darkness at the noon" разве переводится слепяЧей тмой??? - А Слепухин тут или не при чём, или название взял у Кестлера. А в "Неве" была халтура А.Кистяковского, по имени "слепячая тьма" ,так то перевод мусорный. Кестлер же,
"Тьма в полдень" так наывался роман Кестлера в Переводе Георгия Бена. ( ж."Время и мы") Я уже об этом выше писал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-02 04:13 (ссылка)
Слепухин сам по себе, Кестлер сам по себе. Кестлер не сам выбирал, наверное, - каприз переводчика или редактора. Я прорверила, простучала в гугле - да, именно под этим названием и выходил в журнале. Кистяковский - он потом с Муравьевым Толкиена переводил, первое самое издание с сокращениями, которое выходило в Детской литературе. уф, понес меня поток сознания.
Надо почитать Кестлера на английском. посмотрю в букинисте.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]polenova@lj
2007-02-01 15:13 (ссылка)
Не помню я, кто он. Еврей - это точно, а вот немецкий ли? Мне казалось, что он англоязычный, английский или американский. Но роман мы имеем в виду один и тот же, про коммуниста в России в 37 году. Я помню, что перевод и орикинал назывались наоборот - один "Тьма в полдень", другой - "Слепящая тьма", но как именно было в оригинале забыла за давностью лет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-02 04:08 (ссылка)
ой, да я не придираюсь, не подумай. просто некоторые названия застревают в голове. наверное, в лохматых волосах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-02-02 04:29 (ссылка)
А я старею. Ничего у меня не застревает, обвисли кудри...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-02 04:52 (ссылка)
побриться налысо и отрастить юные локоны?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-02-02 05:57 (ссылка)
А вдруг больше уже не вырастут?!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-03 20:45 (ссылка)
поэтому только я не брею себе голову. боюсь. опасаюсь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-02 08:43 (ссылка)
"Darkness at the noon" Артур Кестлер немецкий еврей по деду. Известен ещё исследованием о хазарском происхождении ашкеназов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-03 20:40 (ссылка)
Нашла. Один доллар стоит и четыре пересылка.
Но сейчас заказывать не буду - ибо очень много непрочитанного скопилось. засунула в виртуальную корзинку на веб сайте книжном.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-01 09:37 (ссылка)
Тьма в полдень" печаталась в конце семидесятых в ж. "Время и мы" в превосходном переводе Г.Бена. а затем несколько лет спустя где-то в Канаде. кажется. в жутком переводе графомана А.Кистяковского ( из Киева. вроде. Так это вовсе не читаемо.И называлось "Слепящая тьма"....А в каком пер теперь в России. понятия не имею.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-02-01 15:07 (ссылка)
Я эту самую "Тьму" в перестройку читала, в каком-то толстом журнале, чей перевод - не помню. Потом читала по-английски. Так какой это Кестнер?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-02 13:12 (ссылка)
Да Аотур КестЛер, повторяю! А Эрих КестНер был немецкий поэт сатирик.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-02-02 14:39 (ссылка)
Я поняла, больше не буду!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-01 09:50 (ссылка)
Во первых Артур КестЛер. Американский писатель. Во вторых был в начале ХХ века немецкий блестящий поэт-сатирик Эрих КестНер. ( книжка по русски "Маленькая свобода" Пер. стихов Е.Эткинда и К. Богатырёва.)А, как писал по иному вовсе поводу Г.Гейне " но это разные лица".

( "В соборе Аахена "Каролюс магнус"
Карл Великий хранится.
Ещё есть Карл Мейер - швабский поэт.
Но это разные лица".

(из поэмы "Германия")

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:24 (ссылка)
Да, мне тоже кажется, что здорово упрощённо. И думаю, что психология у тех, кто делал в России революцию и тех, кто уезжал в Палестину часто бывала сходной - выбор мог диктоваться даже случайностью.

Что же до образования реального государства, то думаю, что не только Сталин помог, но и без Гитлера его бы не было - не образовалось бы такое количество людей, которым после войны эмоционально необходимо было уехать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]permosalim@lj
2007-02-01 01:31 (ссылка)
Это и так и не совсем так.
Революцию в России поддерживали чаще всего евреи из самых беднейших слоёв населения: у них просто не было денег никуда уехать, у них было помногу детей в каждой семье, и тронуться с места не позволяла жизненная ситуация. До революции у зажиточных евреев появилась возможность скупать земли в Палестине. Войти в русскую революцию можно было не выходя из дома, поездка в Палестину требовала много душевных, физических и финансовых сил. Сближали обе категории общие несчастья, гонения и желание что-то изменить к лучшему...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 13:59 (ссылка)
Ну, не только. Вот мой прадед, который стоял на стрёме во время второго съезда славной партии, был ремесленник в Туле, а после этого его беднягу сослали в черту оседлости - в Одессу :-)))
А в Палестину попадали и нищие, наскребали денег на дорогу в третьем классе. Думаю, что всё-таки бывал и почти случайный выбор. Хотя вот в моём семействе - все в революцию, никто в Палестину не отправился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]permosalim@lj
2007-02-02 14:16 (ссылка)
В моём тоже!
Хотя бабушка раскололась, когда началась перестройка и рассказала, что в 18 году
её дед - мелкий коммерсант (он торговал шоколадом:-) из Полоцка с двумя сыновьями (бабушкин отец умер в 17-м)уехал в Америку...
А ещё забавнее история моего прадеда по отцу:
http://permosalim.livejournal.com/47805.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:35 (ссылка)
Вот тут про моего деда-революционера :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]permosalim@lj
2007-02-02 14:40 (ссылка)
Где тут? Вы не дали ссылку!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:44 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]polenova@lj
2007-02-01 03:28 (ссылка)
Без Гитлера не было бы Холокоста. Возникла не только потребность выживших уехать, но и необходимость стран-победителей как-то решать их судьбу. Я не думала, что мои слова о роли Сталина воспринимаются столь буквально, видимо я неудачно выразила мысль.
А в Палестину ехали не только богатые, тем в Америку сподручнее было, но и очень бедные семьи. И выбор и правда иногда диктовался случайностью. Мой дед был членом Бунда, потом решил уехать в Палестину, но не смог. Правда революционером, слава богу, тоже не стал.
Я собственно хотела высказать весьма тривиальную мысль, что способы решения еврейского вопроса в Российской империи очень способствовали и росту сионистских настроений, и эмиграции, и тяги к революции. Но это - общее место, мысль отнюдь не новая, как и то, что Гитлер и Сталин, каждый по-своему, очень поспособствовали созданию в Палестине еврейского государства - такой мрачный парадокс истории.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:01 (ссылка)
Да, конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-01 09:39 (ссылка)
Переводчяик романа. судя по названию, не знает русского текста Евангелтй .Надо было название перевести "Аки тать в нощи"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-02-01 15:05 (ссылка)
Израиль, Издательство "Алия", конец 70-х. Он мог Евангелие вообще не читать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-02 13:11 (ссылка)
Тогда не хрен переводить. Халтурщик тогда. а не переводчик. Не зная броду лезет к переводу...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]polenova@lj
2007-02-02 14:43 (ссылка)
А вы не помните книжки издательства "Алия"? Эту серию Сохнут финансировал, paperbags на дешевой бумаге, переводил кто попало. Нам их в Вене и в Риме раздавали. Кестлера книга была интересная, а перевод, по-моему, плохой. Она в оригинале может вообще не так называться, я никогда ее больше не видела.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-02 14:58 (ссылка)
Откуда мне знать эту серию???Её раздавали, видимо, только будущим израильтянам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Несколько ОФФ
[info]polenova@lj
2007-02-02 15:21 (ссылка)
Не, в конце восьмидесятых всем раздавали - шла борьба между Сохнутом и Джойнтом за шаткие души эмигрантов. Сохнут за Израиль так агитировал. Раздавали эти книжки, поили кофе с булочками - бесплатно, и в клубе кино показывали. Как сейчас помню - "Эксодус". А в роли главного еврея кто-то белукурый, вроде Пола Ньюмена. Еще "Десять заповедей" с Юлом Бриннером в роли фараона - он там точь-в-точь как в "Великолепной Семерке". ( в общем иллюстрация на тему "Голливуд на службе сионистов"). Еще тору на русском языке раздавали.
Но Сохнуту очень портила обедню организация "Евреи за Христа" - те тоже давали кофе, но не с булочками, а с кексом, и библию раздавали с Ветхим Заветом и Новым. Мормоны экономили на булочках, но учили английскому языку. Они раздавали книгу своего основоположника, шикарно изданную, в твердом переплете. Книги эти особо ценились эмигрантами, ими было хорошо подпирать шаткую, притащенную с помойки мебель. Неужели вас эти блага миновали? Или вы не ехали через Вену-Рим? Или при вас этого еще не было?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Несколько ОФФ
[info]tarzanissimo@lj
2007-02-02 20:23 (ссылка)
Этой конкуренции мерзостей не было. А мне что Коммунисты, христиане что иудаисты - одно гвно.. Всё.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Несколько ОФФ
[info]mbla@lj
2007-02-03 12:04 (ссылка)
Повезло Вам! Нам вот никакакого кофе и никаких булочек. Никто не раздавал. :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Несколько ОФФ
[info]polenova@lj
2007-02-03 12:27 (ссылка)
История разных волн эмиграции еще ждет своих писателей. Я что-то пыталась записать, но фактического материала мало, только личные впечатления.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Несколько ОФФ
[info]mbla@lj
2007-02-03 12:49 (ссылка)
Да. Я очень давно собираюсь.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]cema@lj
2007-01-31 14:06 (ссылка)
Мы с друзьями недавно читали и обсуждали другой роман Шалева, и многие рекомендовали "Русский роман".

Надо заметить, что на тексты Шалева оказывает большое влияние Библия. Без широкого знания Библии не получится глубокого понимания Шалева. Впрочем, пока я не прочитал "Русский роман", воздержусь от обсуждения текста.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-01-31 17:01 (ссылка)
я тоже его другую книгу сейчас читаю. Перевод странный. Вроде неплохой, но слова попадаются - хоть стой, хоть падай. Памушка, например. Кто тут знает такое слово?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]starushka_su@lj
2007-01-31 17:13 (ссылка)
Вот, я тоже этим интересовалась :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-01-31 17:21 (ссылка)
у переводчика просто припадок пуританства случился.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:26 (ссылка)
Ой, а что это?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-01-31 20:34 (ссылка)
Пизда вагина по контексту :) Но откуда он это жуткое слово взял - непонятно. Причем встречается оно там очень много раз, и каждый раз раздражает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-01 20:32 (ссылка)
Ни фига себе! Вообще какое-то невозможное слово. Даже звучит не по-русски.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-02-02 00:33 (ссылка)
Может он его придумал, это слово? Даже яндекс находит только неправильно написанные пампушки с чесноком.
Я же говорю: какой припадок пуританства надо было иметь, чтобы не найти нормального перевода.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-02 08:38 (ссылка)
Пихта... ( омоним???)Тогда ударение сдвинем...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-02-02 16:30 (ссылка)
простите, не осилила :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-03 08:52 (ссылка)
пихтА

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-02-03 13:25 (ссылка)
Нет, ну это я поняла. Но это вы переводчику совет даете? :) Вместо пампушки?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]cidor_1@lj
2010-03-03 12:46 (ссылка)
Ох, каккую дрянь только из-за тебя узнавать приходится...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:22 (ссылка)
У меня тоже в голове пампушки. Может, из них и придумал. Но даже, если б он написал пусси русскими буквами - и то бы лучше, хоть и маразм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-02-02 16:40 (ссылка)
интересно, какое слово в оригинале было. Нормативное, ненормативное или придуманное (типа булочка, которую он с пампушкой перепутал).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-03 11:56 (ссылка)
да, могда и булочка какая-нибудь быть. Надо у ивритоговорящих спросить

(Ответить) (Уровень выше)


[info]liber_polly@lj
2007-02-01 03:03 (ссылка)
Это такой дамский орган между дамских ног. могу и назвать, но вдруг у тебя случится приступ пуританства?
вообще перевод этого романа хороший, переводчик на русский мне понравился, а сама книга - все же нет. я имею в виду - В доме своем в пустыне...
Русский роман у меня из-за первой книги читаться не стал. лежит пока.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-01 20:37 (ссылка)
ааа
Это у меня приступ пуританства?! Ну, ты даёшь!

Я вот только думаю - в русском романе есть герой, который имеет обыкновение по ночам трахать чужих жён и внучек на водонапорной башне и кричать оттуда - я трахнул жену такого-то. А интересно, в оригинале - скорее "я трахнул" или "я выеб" - всё же есть некоторая стилистическая разница.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]geish_a@lj
2007-02-02 00:32 (ссылка)
оцени, что я о тебе сразу хорошего мнения была, не сомневалась :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:20 (ссылка)
Ценю :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]liber_polly@lj
2007-02-02 04:07 (ссылка)
Сверху удобнее кричать "выеб". "Трахнуть" удобнее в пабе говорить. в плоскости.
мне так кажется.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:25 (ссылка)
Конечно. Выыыыыеб!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]liber_polly@lj
2007-02-03 20:29 (ссылка)
еще можно кричать в колодец, где тростник растет.
У царя ослиные уши.
или там что другое.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]barzel@lj
2009-05-08 21:38 (ссылка)
там написано дафак. Но разница между русским языком и ивритом следующая: Например возьмем слово зонА. Если в ТаНаХе-то это блудница, если в официальных сводках, даже по радио, то это проститутка. Если в речи обычных юзеров, то шалава, шлюха и т.д. И все это одно и то же слово.

Если вернуть к первичному слову лидфок, я бы перевел трахнул, но каждый переводит в силу своей испорченности. При описании этого явления это самый низкий уровень. Есть куча слов более высокого регистра-либоль(растлевать), ладаат(познать женщину), лишкав(спать с женщиной), леиталес(заниматься любовью),

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2009-05-12 11:42 (ссылка)
Очень интересно! Спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:26 (ссылка)
Мне кажется, что в "Русском романе" Библии несколько меньше. То есть цитаты есть, обозначенные, но насколько я понимаю, прочие книги просто на библейские темы

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tarzanissimo@lj
2007-02-01 09:51 (ссылка)
Коме цитат полно аллюзий,

(Ответить) (Уровень выше)


[info]starushka_su@lj
2007-01-31 17:15 (ссылка)
Про королеву почему-то не помню, а про гибель осла не идет из головы :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-01-31 20:27 (ссылка)
А это другой осёл. Который к королеве летал. А тот, что погиб, не осёл, а мул.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_hohotushka@lj
2007-02-01 04:41 (ссылка)
interesno, a on uzhe pereveden na franzuzkii? na nemezkii okazalos ego pereveli bolshe chem na russkii, no imenno "Russkii roman" ya ne nashla.
dolgo dumala chitat na nemezkom ili net, i reshila vse zh podozhdat russkogo varianta)))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:04 (ссылка)
Не знаю, переведён ли на французский. Но я б на твоём месте по-русски на озоне купила. Перевод заведомо хороший.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_hohotushka@lj
2007-02-02 14:51 (ссылка)
да я уже решила по-русски, заказала сестре.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_hohotushka@lj
2007-02-02 14:51 (ссылка)
ой, а вы пользовались услугами ОЗОНА? надо долго ждать по почте?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iris_sibirica@lj
2007-02-02 01:04 (ссылка)
Посмотрю, может быть, есть уснас в книжных.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-02 14:25 (ссылка)
А чего ты "Озоном" не пользуешься? Вроде, даже дешевле получается

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2007-02-03 08:18 (ссылка)
Правильно ты говоришь!
Буду пользоваться.
Не пользовался, потому что ленился...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-02-03 12:10 (ссылка)
Главное - начать

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2007-02-04 04:31 (ссылка)
Я раньше заказывал много книжек (в основном по работе).
А потом почему-то перестал!

(Ответить) (Уровень выше)

Коммунары и коммунарки в переводе с идиша
[info]troppo_tardi@lj
2007-02-23 14:10 (ссылка)
Хочу порекомендовать Вам заглянуть на очень по-моему интересный сайт www.booknik.ru
Там, в частности, отрецензирована вышедшая еще в 1979 г. книжка Ширы Горшман - тещи И.Смоктуновского - о ее жизни в сельскохозяйственных коммунах в Палестине и Крыму. Потрясающая судьба, неизвестная большинству из нас жизнь. О еврейских коммунах в Крыму только что сделал документальный фильм режиссер Евг.Цымбал - "Красный Сион".
А ссылка - вот: http://www.booknik.ru/reviews/fiction/?id=15118

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Коммунары и коммунарки в переводе с идиша
[info]mbla@lj
2007-02-24 12:02 (ссылка)
Спасибо! Непременно посмотрю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dvarim_ru@lj
2008-04-15 13:28 (ссылка)
Простите, пожалуйста, мы (программа "Дварим" (http://dvarim.ru/)), собственно, занимаемся поддержкой и продвижением серии "Проза еврейской жизни", в которой вышла упомянутая Вами книжка. Спасибо Вам за Ваш пост, для нас очень ценны все мнения о ПЕЖ. Мы тут проводим на сайте очень простой опрос (http://dvarim.ru/q.html) по поводу этой серии, и даем участникам в подарок свежую книжку Лиззи Дорон. Вас не затруднит потратить на него 5-6 минут? Нам бы это очень помогло. Извините, если наша просьба кажется неуместной, и спасибо в любом случае.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-04-16 06:08 (ссылка)
Я могу ответить на ваш опрос. Мне не трудно. Но у меня нет какого-нибудь специфического интереса к "еврейской книге", так что не думаю, что мои ответы будут вам особенно интересны.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doriaana_grey@lj
2008-05-16 02:30 (ссылка)
Извините, но мне кажется, что "Русский роман"- это не совсем о стариках...меня не покидае до сих пор тягостное ощущение, что все эти стареющие "пионеры" так и не состарились и износ физической оболочки не в счет! Невольно начинаешь переносить их ощущения на себя и думаешь,что когда тебе исполнится очень много лет, только зеркало скажет об этом.....хотя, вся эта история с Шуламит,когда в 80 лет мужчина позволяет себе мстить любовью "расчётливой,сдержанной,точно отмеренной".....всем им не больше 30-ти до самой смерти :).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-06-06 19:33 (ссылка)
Ну так это конечно так. Это ещё в "Саге" стары Джолион думает - "ужас не в том, что стареешь, а в том, что остаёшься молодым"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doriaana_grey@lj
2008-05-16 02:38 (ссылка)
не знаю как вам, а мне "Русский роман" было "жалко дочитывать"-думала,вот если книга кончится-будет очень грустно....читала медленно-премедленно,сам процесс чтения- огромное удовольствие....каждое слово,каждый образ- как точно и как живо.....

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-06-06 19:34 (ссылка)
Мне многое мешало. А особенно концовка и, как я поняла, прочитав ещё одну книгу - однообразие Шалева.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doriaana_grey@lj
2008-05-16 02:41 (ссылка)
Мне до Шалева попалась случайно книга Григория Кановича "Слёзы и молитвы дураков" - это очень достойная вещь, думаю по изысканности текста и содержания не уступающая произведению,которое мы тут обсуждаем.Очень рекомендую, тоже было "жалко дочитывать" :)

(Ответить)


[info]el_finik@lj
2009-03-12 08:14 (ссылка)
мне показалось что роман о любви. я читал его на иврите, великолепном кстати и это моя самая любимая израильская книга

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2009-03-13 22:07 (ссылка)
Ну, наверно, о любви, да. И вот тут некие котурны. И мне мешают интонации. После того, как я прочитала ещё один роман Шалева, мне стало ещё сильней мешать, и вот ещё его читать не хочется...

(Ответить) (Уровень выше)