Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2004-12-09 16:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
новости книгопечатанья (ностальгическое)
Захаров выпускает книги, в которых нет оглавления - например, интервью с Бродским страниц на 500.
В толстенной книжке Галчинского нет алфавитного указателя.
У меня на полке стоит сборник французских сказок по-русски - у них нет переводчиков.
[info]mrka@lj уверяла меня, что она видела книгу, у которой не было автора, правда, она её, кажется, нашла в сортире.
На полке у [info]bgmt@lj стоит книжка Вертинского, включающая "Над розовым морем" и "Темнеет аллея приморского сада", только у Вертинского она, кажется, почему-то желтеет.
Может быть, настала пора и мне поностальгировать по советской власти, по волшебному времени, когда у книжек бывали не только оглавления, но даже и, страшно сказать, - корректоры!

А может быть, всё дело просто в том, что книгопечатаньем не заинтересовался генерал Макашов, благодаря книге которого мы знаем, что в бане должна быть вода и, если я правильно помню, даже мыло, что в гости к соседке не ходят с пистолетом, и ещё многое, многое другое.

Может, ещё заинтересуется?


(Добавить комментарий)


[info]iris_sibirica@lj
2004-12-09 12:30 (ссылка)
А началось всё с того, что из книг стали пропадать предисловия, послесловия и комментарии. Дальше - больше...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-09 13:08 (ссылка)
Точно. И всё это, на самом деле, очень быстро произошло.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2004-12-09 13:22 (ссылка)
Да. Очень-очень быстро.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]i_shmael@lj
2004-12-09 13:56 (ссылка)
Есть и сейчас книги, хорошо изданные и отредактированные. Ситуация сильно улучшилась с 90-х гг. и продолжает улучшаться. Просто гарантии нет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-09 14:05 (ссылка)
Да, мои примеры, кроме Галчинского и интервью с Бродским, из 90-х.
"Лит. памятники" продолжают издавать по-человечески - по книге в год, или и того меньше.
Наверно, когда книга издана хорошо, воспринимаешь это естественно, а вот когда берешь в руки книгу без оглавления и пытаешься что-нибудь найти, впадаешь в некоторое бешенство.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2004-12-09 14:32 (ссылка)
Лит.памятников много больше - я их скупаю почти все, поэтому знаю :-) Ну и прочие книги вполне бывают - хотя про ляп с Полибием у АСТа я уже писал :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-09 20:57 (ссылка)
Ну, я про "Лит. Памятники", на самом деле, знаю только, что они безумно медленно издают - совершенно готовые книги держат по 3-4 года перед тем, как наконец издать. И ещё они иногда жалуются, что у них пустой портфель. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2004-12-10 04:19 (ссылка)
Нет, это изменилось уже.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 05:51 (ссылка)
Про пустой портфель слышала от них лет 8 назад, а что издают медленно - это осталось. :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2004-12-10 07:57 (ссылка)
но не так медленно, как Вам кажется :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 08:19 (ссылка)
Ну, я исхожу из того, что готовая книжка, сданная 3 года назад и по идее принятая, до сих пор лежит. Титульный редактор должен был за лето вычитать и прислать замечания, пока не прислал... :-))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]i_shmael@lj
2004-12-10 11:55 (ссылка)
А. Ну, может быть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bgmt@lj
2004-12-09 14:40 (ссылка)
Это была не книга Макашова, если я правильно помню, а статья. Но вообще-то не помню. Надо б найти.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 06:19 (ссылка)
Да, это ценное произведение надо иметь. Небось, библиографическая редкость!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]atemwende@lj
2004-12-09 15:51 (ссылка)
Более того, статьи и даже книги в России и на Украине регулярно печатаются без ведома автора! И иногда их даже редактируют: одна из крупных Украинских литературных газет (не помню название) недавно напечатала стихи моей знакомой (без её ведома), предварительно проставив в них пару лишних запятых...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 06:13 (ссылка)
Переводы стихов регулярно включают в сборники, не оповещая переводчиков. Тут мотивы более или менее ясны: оповестишь, а переводчик денег потребует!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bgmt@lj
2004-12-09 16:42 (ссылка)
Ну кроме того, я как раз сейчас читаю "Маятник Фуко" в очень неплохом, но недоредактированном переводе НЕИЗВЕСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, издано на Украине.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]greenadine@lj
2004-12-10 06:47 (ссылка)
Ой, а мне этот перевод совершенно не понравился. Это была моя первая версия "Маятника" после журнальной в "ИЛ" в переводе Костюкович. Я ее, конечно, дочитал, но потом купил "нормальный" перевод и перечитал. Небо и земля.
Переводчик, кстати, установлен, не знаю, насколько его имя тебе говорит что-то - Кормильцев из "Наутилуса" :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 08:15 (ссылка)
Ну, в этом переводе есть много ляпов, но ужасным он мне всё-таки не кажется. Кстати, в конце он много лучше, чем в начале. Перевода Костюкович я не видела, мне его немножко цитировал человек, которому он средне нравится, при том, что ему очень нравятся прочие переводы Костюкович, и в том, что он цитировал, мне показалось, что некоторые моменты в этом переводе, может, даже лучше. Я бы сказала, что претензий к "современной" части у меня в нём нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]greenadine@lj
2004-12-10 08:30 (ссылка)
А мне с первой же страницы. Диалог мальчика с девочкой в CNAM о гироскопах. Я тогда еще не знал имени Костюкович и уже тем более Кормильцева, но разница мне в глаза бросилась. В журнале живой диалог, сочувствуешь мальчику, у которого девочка откровенно скучает. А в книге - набор фраз, которые даже не клеятся в диалог. Явный перевод. Смысл объяснения принципа работы гироскопа теряется вообще.

Т.е. я именно про стиль говорю, а не про факты - фактических ошибок понаходили и там, и там. Был где-то форум разбора ляпов, я его с удовольствием просмотрел - как учебник истории читался :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 09:47 (ссылка)
В начале перевод Кормильцева очень плох, я согласна, но вот потом, во всём, что касается бара Пилада, Бельбо, военных воспоминаний, издательств - по-моему, совсем не плохо. Последняя глава - по-моему, просто хороша. Как раз ляпы меня совершенно не волнуют...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2004-12-09 18:17 (ссылка)
Да, я тоже с тоской вспоминаю тех корректоров...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 06:09 (ссылка)
Ну да. На самом деле, безумно неприятно читать книгу с опечатками, а иногда и просто с орфографическими ошибками.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aklyon@lj
2004-12-09 18:34 (ссылка)
Я ужаснулся, когда в книге воспоминаний Ольги Яковлевой латинское sic неизменно писалось как six, а И.Бродский успевал побывать еще и Н.Бродским.

Там еще был какой-то ляпсус, но сейчас не вспомню...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 06:07 (ссылка)
Вот интересно, на каком уровне всё это происходит - ведь авторы сдают готовый компьютерный набор. Это авторская неграмотность и опечатки, или издательства ухитряются ещё и от себя добавить?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aklyon@lj
2004-12-10 10:12 (ссылка)
Не знаю. Исходя из своего небогатого опыта публикаций, могу предположить, что это вполне может быть и со стороны автора, и со стороны издательства.

Но вот что удручает: автор может случайно нажать не на ту клавишу или не знать, как пишется латинское sic. И это не смертельно. Но ведь вслед за автором текст вычитывается и проверяется - даже если не на предмет фактических и стилистических ошибок, то хотя бы с точки зрения правописания!

Становится, честное слово, очень стыдно за родной язык. И даже если представить обычные условия редакционного "цейт-нота", все равно сложно найти этому оправдание.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 13:54 (ссылка)
Честно говоря, я совершенно не уверена, что в обычном среднем издательстве текст вычитывают. Мне кажется, что зачастую всё, что издательство делает - это относит готовую вещь в типографию.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]greenadine@lj
2004-12-10 10:25 (ссылка)
Я видела и ксерила книжку, в которой не было номеров страниц (а страниц было где-то 50, не маленькая книжка).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2004-12-10 11:59 (ссылка)
Вот я и говорю - не хватает генерала Макашова, который бы пронанализировал проблему и толково составил список того, что в книге должно быть: номера страниц, оглавление, имя и фамилия автора, а если переводная, так и переводчика неплохо бы указать...
Не такой уж будет маленький список... :-)))

(Ответить) (Уровень выше)