Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2007-09-03 15:58:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Об идиотизме и реалиях
Читаю у Фроста вот это стихотворение

Evening in a Sugar Orchard

From where I lingered in a lull in march
outside the sugar-house one night for choice,
I called the fireman with a careful voice
And bade him leave the pan and stoke the arch:
'O fireman, give the fire another stoke,
And send more sparks up chimney with the smoke.'
I thought a few might tangle, as they did,
Among bare maple boughs, and in the rare
Hill atmosphere not cease to glow,
And so be added to the moon up there.
The moon, though slight, was moon enough to show
On every tree a bucket with a lid,
And on black ground a bear-skin rug of snow.
The sparks made no attempt to be the moon.
They were content to figure in the trees
As Leo, Orion, and the Pleiades.
And that was what the boughs were full of soon

И – ни фига не понимаю.

Sugar Orchard? Это что ж, сад под снегом?

Какой-такой кочегар?

Про сотворение мира всё понятно, но кто ж искры-звёзды в небо запускает, отвлёкшись от сковородки?

И ещё вёдра – ну, не похожа крона в инее на ведро, да ещё и с крышкой!

Наша книжка Фроста – с рисунками – небольшими, на полстранички, перед многими стихами. Я читаю стих, а на картинку не смотрю, будто и не ко мне относится. Наконец чисто случайно карандашный рисунок всё-таки цепляет взгляд – и я вижу деревья, у которых к стволам привязаны ведёрки – с крышками, между прочим.

Радуюсь – ха – это ж кленовый сироп собирают!

Включается [info]tarzanissimo@lj – из него же сахар добывали выпариванием!

[info]tarzanissimo@lj существенно лучше меня читал приключенческую литературу – подробности изготовления сахара путём выпаривания кленового сиропа он знает из «Таинственного острова», от инженера Сайруса Смита.

Ну, и как всё это переводить, чтоб примечание не оказалось длинней самого стиха?

...

Мы читали Фроста, а на столе под самыми нашими носами ухмылялась банка кленового сиропа, привезённая [info]geish_a@lj из Канады. Я с этим сиропом на завтрак творог ела.

Если б не банка, может, так и не догадалась бы?


(Добавить комментарий)


[info]bgmt@lj
2007-09-03 11:09 (ссылка)
Ну да. Скажем, будет какой-нибудь китаец или индус в 2100 году переводить что-нибудь русское. Ну скажем, "а после я сдам бутылку и выпью ещё пивка". Куда сдаст? Зачем сдаст? Или вот пусть у кого-нибудь будет "перепрыгнул через овечку". Кто будет помнить про Знайку? С другой стороны, я себе прекрасно представляю длинный комментарий к частушке "Мимо острова плывёт белоснежный пароход // А на острове живёт цапля, ёбаная в рот", где комментатор что-нибудь умное объяснит по поводу образа белоснежного парохода в русском сознании и почему именно цапля, а не журавль. Ну и остров назовёт.
Вот так мы и читаем.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 12:01 (ссылка)
А вот ты лично знаешь, что такое "Пятая - проклятая", "Шестая - золотая"?

Опять же фильм "Короткие встречи" и глубокая символика отсутствия воды на четвёртом этаже в городе Одессе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2007-09-03 12:09 (ссылка)
А в чем символизм четвертого этажа?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 12:26 (ссылка)
А в Париже был фестиваль женского кино, и показывали там Киру Муратову.

В "Коротких встречах" героиня по долгу службы принимает дома, которые сдают в эксплуатацию. И на жалобы отвечает.

И в доме не течёт вода, полагаю, в Питере болотном такого не бывало, а в южной Одессе, сколько угодно.

После фильма встреча со зрителями, и французские феминистки допытываются, каков символизм, Кира Муратова им про реальность, а они не верят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2007-09-03 12:28 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]crivelli@lj
2007-09-03 11:35 (ссылка)
Думаешь, от кленового сиропа проницательность повышается?
Надо будет попробовать:-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 12:02 (ссылка)
Не уверена, что на любую тему.


Но видя перед собой банку с кленовым сиропом можно всё-таки догадаться, что оный сироп льётся из клёнов в ведёрки с крышками. :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-09-05 05:55 (ссылка)
Есть такая серия детских книжек - "Маленький домик в прерии" и продолжения - очень славно бытописательная, я оттуда узнала, как кленовый сироп собирают.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-05 15:40 (ссылка)
Вроде как Ильин - "рассказы о вещах"? Страшно в детстве любила

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-09-05 17:45 (ссылка)
У меня, кажется, не было этой книжки, но думаю, что это были такие популярно изложенные рассказы об истории разных предметов?
Нет, это не то - это такая сага семьи американских пионеров, с их бытовыми проблемами и решением этих проблем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-07 06:28 (ссылка)
Угу. И очень, на самом деле, увлекательная книжка. Ильин - брат Маршака, кстати. Оттуда я узнала, что англичане очень обиделись, когда им предложили вилки - решили, что их обвиняют в том, что они рук не моют.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]crivelli@lj
2007-09-07 09:50 (ссылка)
У них ещё сестра была, Елена. У меня была их книга "Как человек стал великаном".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-07 09:53 (ссылка)
Вот её я не читала

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kdv2005@lj
2007-09-03 12:08 (ссылка)
Какая история!
Я тоже хочу уметь так догадываться.
Обзавидовался.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 12:22 (ссылка)
Ну дык позорная ж история - картинка перед носом, а на ней ведёрки!!!

Без картинки всё б думала, что это у него метафоры такие сахарные.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kdv2005@lj
2007-09-03 12:31 (ссылка)
Все равно красиво. Люблю, когда решение совместно находится.
А без картинок действительно трудно. Я видел, как из кленового сока сироп делают, и в стихотворении и сахар и клены и костры присутствуют, а так и не догадался.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 18:53 (ссылка)
Да, когда совместно, очень приятно. А я ведь и не знала, что так сахар до тростникового в северной Америке делали.

(Ответить) (Уровень выше)

Так это уже перевели
[info]bzeev@lj
2007-09-03 12:28 (ссылка)
И родина щ-еee-дро п-ooо-ила меня Бер-ёёё-зовым соком, бер-ёёё-зовым сок-aaa-м. ...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]aguti_aka_jav@lj
2007-09-03 13:03 (ссылка)
... кли-нооо-вым сиии-рооо-пам ... кли-нооо-вым сиии-рооо-па-миии :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 18:55 (ссылка)
Один мой приятель, проживающий в Штатах, любит говорить: эх, хорошо сидеть в Канаде и распевать "над канадой небо синее..." и т.д.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Так это уже перевели
[info]mbla@lj
2007-09-03 18:53 (ссылка)
И в самом деле...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alicebrown@lj
2007-09-03 12:43 (ссылка)
Догадались бы все равно. Голова стала бы работать в одном направлении и рано или поздно прорвало бы. У меня так много раз бывало. При переводах.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 18:55 (ссылка)
Не думаю. У меня совсем в голове не было, что таким образом сахар добывали.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alicebrown@lj
2007-09-04 02:09 (ссылка)
Может быть. Но мне кажется, что когда переводишь то голова так или иначе пытается найти ответ на вопрос, или уж по крайней мере начинаешь искать того, кто поможет ответить на этот вопрос.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-04 15:42 (ссылка)
Это да :-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lena_shagina@lj
2007-09-03 13:15 (ссылка)
Да, напоминает историю о том, как первоклассников просили рисовать иллюстрации к стихотворениям девятнадцатого века.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 18:56 (ссылка)
А я не знаю этой истории! Но меня чтение лотмановских комментариев к "Онегину" приучило к некоторой скромности.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lena_shagina@lj
2007-09-03 18:58 (ссылка)
Да я уже тоже деталей не помню. Но у них были самые неожиданные идеи по поводу поземки, облучков и прочих таких непонятных вещей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 19:09 (ссылка)
Для меня вообще больная тема - как воспринимаются стихи без настоящего понимания реалий. Впрочем, проза тоже.

"Чёрный буксир прокричит посредине реки". А человеком, никогда большой реки не видевшим.

Я теоретически понимаю, что Лорка - это ихний Есенин, а вовсе не экзотика. Но читая через экзотичность не пробиться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lena_shagina@lj
2007-09-03 19:16 (ссылка)
А мне нравится соответствующее разнообразие восприятий. Оно обогощает и придает новых обертонов. Каждое новое поколение читает/смотрит по новому, и видит новое. Даже если это как бы случайно и от незнания.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 19:30 (ссылка)
Безусловно! И у Лоджа я очень люблю "Влияние Элиота на Шекспира", как тему диссертации.

Я же не говорю, что мне не нравятся эти возможности разных восприятий - они просто меня крайне занимают, короче, тема, на которую думать интересно, и в прошлое, и в инокультурное, тема, которой хотелось бы "позаниматься"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2007-09-09 15:34 (ссылка)
http://v2.anekdot.ru/an/an0512/w051219.html#1

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lena_shagina@lj
2007-09-09 15:46 (ссылка)
Да, спасибо, вот именно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2007-09-10 12:17 (ссылка)
Спасибо! Впечатляет :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]savta@lj
2007-09-03 15:23 (ссылка)
Ой, я читаю Шалева и точно поняла, что переводить, это самое сложное, что может быть!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-03 18:57 (ссылка)
Шалева, мне кажется, очень неплохо перевели - если не считать памушки и того, что солёные огурцы обозвали маринованными.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]savta@lj
2007-09-03 19:50 (ссылка)
Вот в этом и проблема, что его перевели прекрасно, но ивритских "перлин" в переводе не остаётся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-04 05:34 (ссылка)
Ну, это уж почти неизбежно, вопрос в замене!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]savta@lj
2007-09-04 07:18 (ссылка)
Замены иногда удаются, конечно, а иногда никак...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]geish_a@lj
2007-09-05 15:31 (ссылка)
да-да :)

кстати, я читала перевод "Долой Огуречного короля" на английский - чистая тоска. Все-таки поразительно его на русский перевели.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2007-09-05 15:49 (ссылка)
Угу. Невероятно естественно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]quichenotte@lj
2007-09-03 15:55 (ссылка)
Да, а как ты поняла, что это не березовый сок? (шутка)

(Ответить)