Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2008-07-11 12:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
James Salter “A Sport and a Pastime”
Пожалуй, меня эта книга задела чуть меньше, чем « The light years ». Но не потому, что она хуже, а просто потому, что мне в моём сегодняшнем взгляде на мир и душевном состоянии « The light years » ближе.

Вполне возможно, что сколько-то лет назад я бы предпочла “A Sport and a Pastime”.

Так или иначе, это очень хорошая книга.

Больше всего мне в литературе нужно живое прикосновение – пейзаж, смена времён года, улица, кафе, время – прошедшее вроде бы и существующее в параллельном мире, в котором всё остаётся...

Тут – шестидесятые. До рубежа – до 68-го года. В каком-то смысле – подход к нему, люди рубежа.

История незамысловатая – американец во Франции, без денег, без определённых занятий. Студент из Йеля, бросивший университет, потому что учиться ему было слишком просто.

Французская провинциальная восемнадцатилетняя девочка – совсем необразованная, слегка вульгарная, неинтеллигентная. Сносно говорит по-английски, потому что немного работала на американскую армию.

Когда деньги совсем кончаются, американец возвращается домой; девочка плачет; читатель вполне уверен, что не позовёт он её к себе и не вернётся к ней, и сама девочка это знает.

Но через несколько недель в Америке он погибает – ночью на мокрой дороге разбивается в машине...

Это один слой. Но есть и другой – эту историю нам рассказывает другой американец во Франции, человек постарше, лет 35, наверно. Откуда рассказчику известно всё до мельчайших деталей, все сексуальные подробности, все ничтожные разговоры?

А может быть, вся история выдумана рассказчиком? Мы этого не знаем.

Рассказчик почти год живёт в Бургундии в маленьком городке в доме, принадлежащем знакомым.

Кто он такой? Наверно, писатель.

Герой рассказа в огромной блестящей чужой машине как-то раз появляется на пороге у рассказчика, приехал на пару недель, а остался на всю зиму, на всю весну...

Эта машина, колесящая по провинциальным дорогам, тоже живая. Города, городки, городишки. Деревья, улицы, кафе. Пустые столики, чашка кофе, велосипедисты в наступающих сумерках, застывшие деревья зимой, пронизанная солнцем зелень летом. Вот из чего состоит наш мир.

Какие-то деревни, которые я знаю и люблю, но не подозревала бы, что они, оказывается, попали в литературу.

Озеро Сеттон, мы его открыли лет 10 назад – увидев на карте и доехав до него под проливным дождём. Возле озера деревня Montsauche. Несколько домов, лавочка. Кто бы мог подумать, что и она осталась – герои обедают там в ресторанчике, в озере купаются...

Мне очень близок рассказчик – этот его взгляд снаружи, пытающийся заглянуть в чужие окна, этот чуть отстранённый взгляд любящими глазами. Эта вот лёгкая увлекательная стороннесть жизни не там, где родился и вырос. Очень люблю американцев живущих в Париже – с их любопытством, европейскостью, надетой на совсем другое детство, с их вкусом к жизни.

Вчера в метро я читала английскую книгу, а напротив сидели американские совсем молодые ребята. Они мою книжку заметили, и мы на две остановки разговорились.

Оказалось, что одна девочка живёт в Париже, работает в благотворительной организации, остальные ребята – студенты из разных университетов, приехавшие поработать летом.

Первый нередкий вопрос « Are you British ? » – ну, медведи по человечьим ушам прошлись – услышав чужое произношение вместо того, чтоб понять, что акцент, думают, что просто из Англии, из Австралии, мало ли ещё откуда...

Следующий «Are you French ? ». Ответив нет, и сказав « I am Russian », осознала, что ответ идиотский – в следующий раз скажу « of Russian descent »

Автоматизм этого ответа – да просто потому, что моя родина – язык...

А дома я именно во Франции.


Так вот у рассказчика тоже родина – язык – в каждой фразе это чувствуется. И возникает овощной магазинчик, яркие обёртки от апельсинов на мостовой, кусок римской стены посреди городка Autun, проходит зима и по вечерам делается светло...

У этой книжки есть некоторое родство с «Последним танго в Париже». Неотделимость души, неанонимность секса, немеханистичность его во всех предельно откровенных подробностях.


(Добавить комментарий)


[info]_m_u_@lj
2008-07-11 07:55 (ссылка)
Изящно впечатляешься. Зачитываюсь, хотя и не всегда реагирую:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-11 10:56 (ссылка)
:-)))) Мерсибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]bgmt@lj
2008-07-11 12:30 (ссылка)
Ну я отвечаю 'I am Russian', разве что прибавляю 'but I live here'. Потому что из того, что Генри Миллеру, наверно, тоже было дома во Франции, не следовало, что он не американец. Ну а Болдуину было ещё куда больше дома, в некотором смысле - однако они оба американцы. "Родина" - не география, но и не язык, а социум. Если б язык, то ты бы чувствовала своими тех русских, от которых шарахаешься на улице. Социум - это потенция, поэтому он бесконечен: это не те три или сто человек, с которыми ты реально общаешься, а весь тот многосвязный граф, рёбра которого ты будешь актуализировать, если случится. У нас этот граф в подавляющем большинстве состоит из русских. Ты считаешь, что по языку; да нет, не совсем - точнее, по тому языку разве что, который не просто русский язык, а выявляет связь с этим самым социумом, по мелким словечкам, ссылкам, паттернам мышления и даже иногда паттернам ощущения, хотя тут менее чётко (и хотя ощущения более прямо связаны с языком, чем мышление).
Мы уже обсуждали, что это так для нас, но не так для большинства приехавших сюда в более молодом возрасте. Ну так они будут отвечать на вопрос длиннее.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-11 12:57 (ссылка)
Ясное дело, я не буду отвечать I am French, но пожалуй, I am of Russian descent будет поточней. Соотносить себя с сегодняшней Россией я не могу и не хочу, а в ответе I am Russian это может собеседником подразумеваться

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fffis@lj
2008-07-11 18:51 (ссылка)
Если позволите, я скопирую себе в компьютер, прямо готовый ответ на мои размышления))))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]old_surehand@lj
2008-07-11 16:48 (ссылка)
Четверть века прошло за границей,
И надеяться стало смешным.
Лучезарное небо над Ниццей
Навсегда стало небом родным.
:)

А может тогда точнее (для вас): "of Russian origin"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-11 20:17 (ссылка)
Да, так, конечно, правильней. Но в общем, всё равно наиболее естественный спонтанный ответ I am Russian, а дальше объяснять, что это значит. В двух словах всё равно не объяснишь

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_surehand@lj
2008-07-12 01:29 (ссылка)
Да, конечно, это - самое естественное.
Но мне кажется, зря вы так рефлексируете - всем этим случайным "спрашивателям" ведь вообще-то все равно.
И будьте спокойны за ваш акцент, он им наверняка во Франции музыкой кажется, потому что на свете нет ничего гнуснее английского с французским прононсом. :) Самый неприятный акцент.
А с австралийцами вас точно не перепутают, они - милые люди, но выговор у них очень забавный: ударное "эй" ("а") они произносят как "ай", day = "дай", это очень броско и больше нигде так не говорят. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-12 04:04 (ссылка)
Ой, ну что Вы, я совершенно не обеспокоена тем, что подумают случайные люди, я выразилась неудачно, естественно, чего случайным людям вообще объяснять. Меня занимает только собственная спонтанная реакция.

Про "ай" - очень интересно - с этого "ай" началось моё первое знакомство. Мы прилетели в Лондон после полугода в Америке, по дороге в Париж. У нас было несколько часов, и мы попытались понять, как добраться до города. Мужик в камере хранения нам сказал, что надо "бай ту чип дайретёрн" Что такое "дай" - спросили мы. Ответ был "дай из дай - мандай, тьюсдай,..."

Но мерзее английского с французским прононсом, наверно, может быть только французский с английским. Впрочем, они равны по мерзостности

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_surehand@lj
2008-07-12 13:02 (ссылка)
:)
Наверное, поэтому у французов и англичан и такой взаимный исторический антагонизм!
Как-то обратил внимание на то, что у Жюль Верна все англичане - злодеи, и единственный симпатичный англичанин из всех его романов - достаточно странный Филеас Фог. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-12 15:01 (ссылка)
Но Жюль Верн очень любит американцев :-)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_surehand@lj
2008-07-13 15:29 (ссылка)
Но, заметьте, американцы у него мало отличаются от Филеаса Фога! :) Такие же чудаки, это особо заметно в "Из пушки на Луну". Слова не расходятся с делом, но при этом - совершенно глухи к "прекрасному". :) Помните там, вначале, рассуждения Мишеля Ардана?
Наверное ему очень импонировало, что среди американцев было так много изобретателей. За это он им и "прощал" английский язык. Хотя, в "Север против Юга" он таки "дал петушка": у него франкофоны, обитатели "французской покупки" - сплошь смелые аболиционисты, хотя на самом деле они как раз и отстаивали "дело Юга", особенно луизианцы и кентуккийцы - как тут не вспомнить знаменитых генералов-южан Борегара и Джорджа Криттендена! (Хотя брат последнего - Леонидас Криттенден и кузен-техасец Тюрпен Криттенден были генералами у северян).

А вот у Жаколио (равнодушного к изобретениям) в обеих Америках достойными были только франко-канадцы, причем он их часто описывал в тех же тонах, как Джек Лондон (откровенный расист) описывал англосаксов. Такое - и у Луи Бусенара заметно. В "Сорви Голове" он об англичанах пишет совершенно теми же словами, что и Сабатини - об испанцах! "Вы звери, господа!" :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-13 16:20 (ссылка)
Очень любопытно это всё. Я-то, честно говоря, хорошо помню только несколько книг Жюль Верна (мало), может быть, по-настоящему хорошо вообще только "Таинственный остров" а в основном, всё это как ни странно забылось - удивительно, вроде бы, перечитывалось по несколько раз за год, а вот. В "Трёх мушкетёрах" даже, которые должна бы наизусть знать, тоже какие-то детали утерялись

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_surehand@lj
2008-07-13 17:00 (ссылка)
Я тоже хорошо только "Таинственный остров" помню. По-моему, это самый лучший его роман (или может перевод такой хороший? Помню, чуть ли не половину в его старом 12-томнике переводила еще Мария Вилинська - Марко Вовчок). А остальные..
Вы же не запоминаете содержание энциклопедических статей, а ведь ЖВ часто обвиняют в том, что он переносил в свои романы целые куски из Ларюса. Да и люди у него очень уж схематичны. С одной стороны - писатель он был действительно "никакой".
Но с другой стороны - будь он действительно "никаким", никогда бы его романы не стали такими любимыми и популярными! Может быть он просто был очень талантливым популяризатором? Вы в таком наверняка лучше меня разбираетесь! :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-16 07:13 (ссылка)
Не знаю. Наверно, есть литература, которую надо читать в определённом возрасте... А "Таинственный остров" - он же не приключениями замечательный, а Сайрусом Смитом! Вот это вот подробное описание построения жизни - разумной осмысленной - потрясающе здорово!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fffis@lj
2008-07-11 18:49 (ссылка)
Мне захотелось прочитать книгу))))))) Наверное, так и должно быть после хорошей рецензии)))))

Офф, я более-менее русская (хотя всего-то на 75%), но вот фамилия у меня сАААвсем не русская, и последние годы жила я не в России, а в Скандинавии, так КАЖДЫЙ РАЗ спотыкаюсь на вопросе "tu es d'où?")))))))))))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-07-11 20:21 (ссылка)
Хорошая книга :-)))

Ну, этническое происхождение это уж совсем другое... - это я про 75%

(Ответить) (Уровень выше)