Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mbla ([info]mbla)
@ 2008-10-31 15:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Kazuo Ishiguro, «A pale view of hills»
Первая его книга.

Если учесть, что из Японии в Англию Ишигуро увезли в 6 лет, и что он мой ровесник, получается, что написана она с родительских слов.

При этом удивительное ощущение достоверности.

Переплетение двух реальностей – послевоенного после бомбы Нагасаки и английской провинции лет через 30 после того.

Женщина – одна после смерти мужа в пустом доме в Англии – вспоминает себя в Нагасаки.

Тогда у неё был другой муж, сын её школьного учителя – из тех самых учителей предвоенных-военных лет, которые объясняли детям, что священный долг японцев умирать за славу и величие самой великой на свете родины, из тех, по чьим доносам в тюрьме оказывались учителя, не воспитывавшие патриотического долга. Этот учитель приютил её после того, как её семья погибла. Ритуальный танец почтительности детей к родителям, жены к родителям мужа, ученицы к учителю, за которым, как ни странно, нет отчуждённости – и за почтительными словами отчётливое право на иронию. У пенсионера-учителя на глазах рушатся его жизненные основы – чудовищные омерзительные основы – и остаётся – его одиночество, прожитая жизнь и беззащитность.

Тогдашний муж героини – преуспевающий молодой менеджер, которому большого дела нет до проблем отца. Перевёрнута страница.

Описание жизни в послевоенной Японии – штриховое обозначение времени и места.

Суть книжки – слияние двух историй – героини и её давней соседки по Нагасаки.

У соседки муж погиб и осталась дочка – одинокая девочка, жизнь которой выстраивается вокруг кошки с котятами.

Соседка цепляется за американского солдата, обещающего увезти их с дочкой в Америку.

Героиня, выйдя замуж за английского журналиста, уезжает с дочкой от первого брака в Англию.

Героиня и её соседка – это одна и та же женщина? Не знаю, решил ли Ишигуро для себя этот вопрос.

Две девочки-дочки переходят одна в другую. Да и вид на холмы – откуда?

В книге очень сильна условность, как в античных трагедиях – поступок, за которым следует неотвратимость расплаты.

Перед отъездом в Америку мать девочки топит в реке котят, девочка убегает из дому, и читатель уверен, что эта маленькая девочка бросится в ту самую реку – неотвратимость ощущается физически.

Но одна девочка подменяется другой, и героиня, вышедшая замуж за англичанина, разговоривает не с соседской дочкой, а с собственной, уговаривая её ехать в Англию.

Расплата за котят следует с неотвратимостью – через 20 лет... Это дочка героини кончает жизнь самоубийством.

Я сегодня вспомнила эту книжку, прочитанную месяца два назад, когда шла с мокрыми ногами под безнадёжным дождём и глядела под ноги на огромные коричневые листья платанов, вверх на сочащуюся серую небесную тряпку, на мокрые розы над забором – a pale view of hills – книга о расплате...


(Добавить комментарий)


[info]krysochka@lj
2008-10-31 11:37 (ссылка)
Ишигуро невероятно тонкий, почти везде (When We Were Orphans, может, меньше всего цепляет).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-10-31 11:38 (ссылка)
Я ещё не читала. Но всё, что я пока читала, цепляет и остаётся, не так уж часто такое бывает.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krysochka@lj
2008-10-31 12:16 (ссылка)
Да, точно, цепляет и остаётся. Если прочитаешь Orphans - поделись впечатлением, ладно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-10-31 12:17 (ссылка)
Обязательно. Пока у меня нету, но я попросила.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]just_tom@lj
2008-10-31 12:02 (ссылка)
Я в бóльшую часть When We Were Orphans вообще не въехал. Захватило только в одном месте ближе к концу, когда началось действо, напоминающее The Unconsoled (когда главный герой пробирался через какие-то улицы и дома).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krysochka@lj
2008-10-31 12:15 (ссылка)
У меня главы про Англию хорошо пошли, чистый Ивлин Во. А по-ишигуровски тонко, по-моему, про детство было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]just_tom@lj
2008-10-31 12:32 (ссылка)
А вообще я больше всего люблю "Never Let Me Go". Я, как его прочитал, несколько месяцев больной ходил. На втором месте - "The Unconsoled". Правда, я летом его перечитал и у меня изменилось отношение к героям: всё больше сочувствую Райдеру и поубивал бы всех этих безутешных, у которых за внешней предупредительностью и сердечностью нет ничего, кроме эгоизма. Исключение сделал бы, естественно, для Софи (очень трогательный персонаж, по-моему) и Бориса. Я, наверное, старею )))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krysochka@lj
2008-10-31 12:40 (ссылка)
Never Let Me Go - да!!! Тот же эффект.
The Unconsoled - моё упущение, именно этот роман пока не читала.
Зато очень люблю The Remains of the Day.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-10-31 13:06 (ссылка)
И я, и я!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]krysochka@lj
2008-10-31 14:16 (ссылка)
Ага, как же можно не любить!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mbla@lj
2008-10-31 13:07 (ссылка)
"The Unconsoled" тоже ещё не читала и тоже заказала.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]just_tom@lj
2008-10-31 12:00 (ссылка)
Значит, это была не ты, что хорошо :)

Всё никак не мог вспомнить, кому из моих русскоговорящих друзей эта книга не понравилась. Сейчас вспомнил - он читал её по-русски. А, думаю, перевод убил то, что мне особенно нравилось в раннем Исигуро: описание одной культуры языком другой.

А ещё в этой книге есть одно из моих любимых мест вообще из всего, что я когда-либо прочитал, это когда героиня переехала в Англию и всё оказалось так, как она себе представляла.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-10-31 12:11 (ссылка)
Не, не я :-)

Теоретически он, мне кажется, должен быть переводим - ну, то есть я не вижу принципиальной непереводимости, но только если перевести очень хорошо. Да-да, замечательное место.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]just_tom@lj
2008-10-31 12:34 (ссылка)
Одно из тех, что действительно цепляет. Как рассуждения Пьера Безухова во французском плену, что ничто ничего не сможет сделать с его бессмертной душой. Эта мысль мне много раз помогала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-10-31 13:08 (ссылка)
Кстати, да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nornore@lj
2008-10-31 16:30 (ссылка)
А зачем котят-то топить было?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-10-31 20:16 (ссылка)
А исходная логика - их нельзя взять в Америку - дальше нарастающая злоба на то, что дочка сопротивляется отъезду - срывание злобы

(Ответить) (Уровень выше)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-01 09:43 (ссылка)
Я тоже недавно ноги промочил.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-01 21:23 (ссылка)
А я последние дни почти всё время прихожу на работу с мокрыми ногами - уж так хлюпает, вот только сегодня поменьше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-01 23:17 (ссылка)
Да и у меня, по правде говоря, так.
Как дождь на улице - всегда ноги мокрые.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-02 10:30 (ссылка)
Наверно, не в пример глупой лошади, надо обзавестись галошами хорошими и в них ходить

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-02 22:00 (ссылка)
У нас тут почему-то перестали в галошах ходить много лет назад.
Не знаю почему.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-03 05:33 (ссылка)
А у нас уж и не знаю когда. Вот у Андерсена сказка есть - галоши счастья!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-03 22:41 (ссылка)
Можно для эксперимента завалиться на работу в галошах.
Что скажут, интересно?
Хотя, скорее всего, ничего не скажут: привыкли уже к моим выходкам...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-04 06:09 (ссылка)
А что, хорош был бы! Лесовик в галошах

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-04 09:09 (ссылка)
А Лесовик в чём, по-твоему, ходить должен?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-04 09:14 (ссылка)
да, пожалуй, в галошах и должен

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-04 09:34 (ссылка)
Или вообще без обуви должен бегать.
На одних копытах.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-05 19:56 (ссылка)
Особенно если ноги в шерсти.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-06 15:26 (ссылка)
И длинный хвост.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-09 10:22 (ссылка)
и копытца и рожки

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-09 11:00 (ссылка)
И пятачок вместо носа.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-10 07:19 (ссылка)
А как же без пятачка!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-10 08:17 (ссылка)
Без пятачка,
Как без профсоюзного значка!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-10 21:17 (ссылка)
просто неприлично

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tarzanissimo@lj
2008-11-04 09:20 (ссылка)
Зимой в валенках, а летом в смазных сапогах или... о, вот?

Шёл я лесом. видел беса,
Бес в еловых сапогах,
Сам сосновый, хуй дубовый,
Пизда рыжая в зубах!

Так вот это и был лесовик!!!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-04 09:32 (ссылка)
Ну вот и приду на работу, как лесовик, с рыжей пиздой в зубах!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-05 19:56 (ссылка)
угу. На лекцию.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-06 15:05 (ссылка)
Там уж, кажется, не удивятся.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mbla@lj
2008-11-09 10:21 (ссылка)
приучил, знать

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]iris_sibirica@lj
2008-11-09 10:58 (ссылка)
Они уж знают, что ждать от меня можно всего, чего угодно!

(Ответить) (Уровень выше)