Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Adradek ([info]mishlene)
@ 2012-10-27 17:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Оригинал взят у [info]gignomai@lj в Читаю Псалтырь

Господи! долго ли будешь смотреть на это? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою (Пс. 34:17).
Так в Синодальном переводе.
У евреев (пер. Хаскелевича) мольба о спасении единой души - с пояснением, что она едина в отличие от тела.
В современном русском переводе крутой поворот: спаси мою жизнь, мою единственную жизнь.
В Септуагинте (и, естественно, в славянском) - единородную. Юнгеров приводит толкование св. Афанасия Великого: единственную у Богочеловека, в истории мира, и оставленную всеми. Как понять? Слова псалма как слова Христа?
Я ожидал, что в старых европейских переводах будет как в Септуагинте. Но нет!
В английской Библии короля Якова: Rescue my soul from their destruction, my darling from the lions - мою дорогую (или любимую - так обращаются к возлюбленной).
В Лютеровском переводе многоликое слово опущено: Errete doch meine Seele vor ihrem Unheil, mein Leben vor den jungen Loewen! - Избавь душу мою от их злодейства, жизнь мою от этих молодых львов.
Ну, замена души жизнью (то же и в напечатанной в Америке Новой пересмотренной стандартной версии) понятна: какая еще душа, просто жить хочется.
А вот все остальные варианты каждый по своему глубоки, все хочется оставить. Только с единородностью и Афанасиевым толкованием бы разобраться.