Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет mistifficator ([info]mistifficator)
@ 2005-10-09 19:51:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
ай доунт ванна ту ремембэ зыс факин лэнгвидж:)
а приходится...


(Добавить комментарий)


[info]forb1d@lj
2005-10-09 14:16 (ссылка)
Вообще, это облегчает общение ;) Хотя бы в том же инете :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-09 15:08 (ссылка)
Увы...

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)

[info]mistifficator@lj
2005-10-09 17:39 (ссылка)
не лезет он у меня в голову... когда-то неплохо лез арабский, но кому он, простите, нужен?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]terminator_nemo@lj
2005-10-09 19:11 (ссылка)
Ну давай рассудим так.
С практикой - ещё как в голову полезет.
Если нет практики - значит, не так уж он и нужен. Да, я сказал "ни туды ни сюды" - но, возможно, я переборщил. Может быть, ещё остаются сферы даже в области СМИ в России, где английский не особо требуется.
Арабский кому нужен? Ну как, арабский мир растёт, развивается. Разве нет спроса на переводчиков?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-09 19:30 (ссылка)
арабский нужен пока в паре с английским. Как и любой другой.
Ты можешь мне сказать, что вся передовая научная литература_ написана на английском. Но передовая ли и вся ли? Англичане и американцв умеют преподносить чужие вещи_как свои, и мне не всегда есть_что у них почитать стоящего. По сути англоязычная цивилизация высасывает информацию со всего мира, и, перелицовывая ее - выдает за свою... Удачно выдает, но мне это...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kiri_kasumi@lj
2005-10-10 05:15 (ссылка)
...но мне это не лайк? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-10 08:00 (ссылка)
во-во...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]terminator_nemo@lj
2005-10-10 18:47 (ссылка)
Ну опять же, пляши от потребности. Если не очень нужен, то, соответственно, не очень часто будешь читать, практиковать и т.п. И наоборот.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]terminator_nemo@lj
2005-10-09 16:56 (ссылка)
What seems to be the problem?

Нет, в самом деле, а в чём проблема-то? Без инглиша ни туды и ни сюды...

(Ответить)


[info]kathleenru@lj
2005-10-10 03:10 (ссылка)
вообще, надо почувствовать вкус... когда язык работает на тебя. это прямая предпосылка к тому, что он пойдёт и дальше. у меня было примерно так. после почти года МУЧЕНИЙ в универе, я вдруг поняла, что пересказывать газетные заметки вовсе и не трудно и что на домашку уходит немного времени. а потом поехала в Германию и смогла там общаться с немцами, которые по-русски знают только "водка" и "пирожки" и страшно этим гордятся ;-) ну вот, ощущение было обалденное: мы с двумя молодыми людьми можем пойти на концерт, они совсем не говорят по-русски, а я спокойно обхожусь без немецкоговорящей крёстной! :-)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-10 03:45 (ссылка)
Ты знаешь, я именно что почувствовал английский, и мне не по вкусу их построение фраз, оно ведь отражает национальные особенности, и вот эт нюансы вызвали протест...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kiri_kasumi@lj
2005-10-10 05:18 (ссылка)
а это потому, что у нас язык синтетический, а у них... эээ... не помню... контекстный? Вот немецкий с этой точки зрения гораздо нам ближе. Я немецкий очень люблю. Вкусный он. Но тоже (по долгу чего-то там) приходится использовать английский. Хотя мне это не особенно лайк. Но кто меня спрашивает? :(

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kathleenru@lj
2005-10-10 06:34 (ссылка)
с этого места поподробнее, плиз :-)
как это построение фраз отражает национальные особенности. точнее. в чём это проявляется? примерчики приводите!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-10 08:04 (ссылка)
Сейчас не приведу на ангийском, -работы много, но сошлюсь на тексты БГ, которые буквально калькированы с английского...
Или у Чижа в Полонезе "я думаю это надо делать именно так" - вот такая канцелярщина в лирике - убивает наповал...

(Ответить) (Уровень выше)

или вот в посте выше
[info]mistifficator@lj
2005-10-10 08:07 (ссылка)
What seems to be the problem?

и русское - В чем проблема вот это seems to be the problem - какое-то неживое, не по людски...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: или вот в посте выше
[info]kathleenru@lj
2005-10-13 03:32 (ссылка)
так это другое совсем! если они поют по-русски, так и надо петь ПО-РУССКИ! или они нарочно это делают - такими странными фразами... БГ я однажды переводила чуть-чуть НА английский. надо было одному товарищу объяснить, о чём там. отстой! тяжело и непонятно по-русски. непонятно, что он имел в виду. а без этого фиг переведёшь!
про "в чём проблема?" - так вариантов-то масса! seems и правда звучит несколько по-книжному. можно сказать what's the prob? или what's wrong? или даже просто Why?? - это всё живое и жизненное...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]terminator_nemo@lj
2005-10-10 18:50 (ссылка)
Кстати, меня тоже многое в английском бесит. Я понимаю, что это с моей стороны глупо, но у меня нередко бывает чёткое ощущение, что в английском многое говорится "неправильно", а "правильнее" - как по-русски. Примитивность ужасно раздражает, отсутствие падежей, использование одного и того же слова и как прилагательное, и как существительное, и как глагол и т.п. В чём-то английский сложнее русского (например, времена... кстати, давным-давно и в русском такие сложные времена были - но, к сожалению, мы утеряли их лет где-то тыщу назад), но во многих других отношениях он просто примитивен! Ну и ещё дурацкая манера в названиях писать все слова с большой буквы и т.д. и т.п.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kathleenru@lj
2005-10-13 03:45 (ссылка)
хмм. спорить на эту тему - это как спорить, что лучше Винды или Линукс/Юникс - кому-то делать нечего :-) но на мой взгляд, английский - очень компактный чёткий без разглагольствования. о многих вещах можно сказать в двух словах. самый простой пример: "я имею в виду, что..." и "I mean...". времена там понятные.. опять же на мой взгляд. просто приходилось объяснять НАШИ времена англичанам. очень трудно! и бессистемно как-то... кстати, краткость вовсе не мешает богатству языка. многие слова имеют кучу синонимов по-английски, а у нас - меньше. по-русски слишком много вариантов. для всего. эмоций, чувств, вещей. мне бывает нелегко выдать нужную фразу своему другу, который учит русский. ему надо точный эквивалент тому, что он грит по-английски. а у нас.. нету! и начинается: а вот если так.. то так.. а в таком случае ... мы говорим так.. у тебя какой случай?...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-13 06:34 (ссылка)
"Павлины, говоришь..." Переведи:))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kathleenru@lj
2005-10-13 08:05 (ссылка)
сперва объясни, шо це таке и шо имеется в виду :-) тогда запросто!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-13 13:52 (ссылка)
Ну,_из "Белого солнца_Пустыни". "Нет, ребята, пулеметов я вам_не дам". "Павлины, говоришь...Хм"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]terminator_nemo@lj
2005-10-13 10:21 (ссылка)
Да, я согласен, о вкусах не спорят. Сравнение с Виндами и Линуксом/Юниксом оценить не могу - не разбираюсь в компьютерах. Насчёт "я имею в виду, что..." и "I mean" - пример хороший. В данном случае английский, пожалуй что, и выигрывает. Но зато в английском нет слова "успеть". Мы говорим просто "успеть", а они вынуждены разглагольствовать про "do it in tim e for..." или, ну самое короткое, "make it".
А как Вам "street eats"? Что это значит? "Улица ест"? Нет, это значит что-то вроде уличных закусок. Т.е. не существительное и глагол, а прилагательное и существительное.
А против системы времён в английском я не возражаю. Хотя сами англоговорящие её уже нарушают. Например, они в последнее время стали злоупотреблять Present Continious, используя его тогда, когда следует использовать Present Indefinite. Что за сложности испытывали англичане с русскими временами? Мне правда интересно. Дальше, я заметил противоречие. То Вы говорите, что в английском больше синонимов, а то - что в русском слишком много вариантов. Уж что-то одно, пожалуйста. :) Вообще, мне кажется, что это особенность любого перевода, с любого языка на другой, что или ты переводишь как можно ближе к тексту, но тогда ухудшается смысл и фразы начинают звучать слишком неуклюже, или ты переводишь как можно ближе к смыслу, но тогда перевод становится далёк от дословного; и хороший переводчик должен постоянно пребывать в поиске золотой середины, которая как раз не обязательно должна находиться именно посерёдке. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kathleenru@lj
2005-10-13 11:29 (ссылка)
в английском действительно нет целого ряда полезных слов - счас не вспомню, но меня тоже бесит иногда, что некоторые вещи надо долго выговаривать или выписывать. насчёт "успеть" - я бы сказала "do it on time" или "get there on time" или "be there on time" - в принципе не самое длинное :-) "street eats" - думаю, это как наше "поедем на метрЕ" - забавность просто. они наверное понимают, что так говорить неправильно, но говорят, как мы говорим "вас тут не стояло" - тоже же неправильное употребление. а понять, мне кажется, легко из контекста - к тому же мы с вами не только родились и знаем, что улица есть не могёт ;-) значит сиё - существительное.
> я заметил противоречие. То Вы говорите, что в английском больше синонимов, а то - что в русском слишком много вариантов. Уж что-то одно, пожалуйста
я имела в виду (I meant, ага!), что английский часто противоставляют русскому в смысле богатства языка. но он тоже далеко не беден! а в русском с его пресловутым богатством покаааа подберёшь нужный эквивалент - замучаешься :-)
про переводчиков - понравилось про середину, которая не посередине :-) да, всё так и есть. а многие вещи - песни, к примеру, вообще нельзя дословно переводить - смысл утрачивается напрочь!
про времена - а вы о каких англоговорящих говорите? англичанах или американцах? или ещё других нациях? американцы, насколько я знаю, склонны упрощать времена. там где англичанин скажет "I've got that book", американец скажет "I have that book". они часто заменяют Perfect на Present.
про Present Continious - считается, что оно добавляет живости в рассказ: вроде как действие происходит здесь и сейчас, и рассказчик в нём активно участвует. что-то вроде "ну я значит хватаю такси и лечу на эту встречу" - в настоящем времени - а дело было, допустим, два дня назад.
про сложности с русскими временами я потом расскажу :-) и так уже пост три метра! если хотите - пишите на мыло, в инфе :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mistifficator@lj
2005-10-14 00:24 (ссылка)
Ребят, не на мыло! Мне тоже очень интересно, и важно. Пожалуйста!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kathleenru@lj
2005-10-14 03:30 (ссылка)
:-)))))) я думала ты наоборот нас скоро пошлёшь - как минимум в свои журналы английский обсуждать! :-))

(Ответить) (Уровень выше)