Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет imp_13864 ([info]mochalkina@lj)
про apheresis и pooled понятно. Но если я правильно понимаю, тромбоконцентрат и тромбомасса отличаются тем, что в тромбомассе лейкоциты отделены, а в тромбоконцентрате чего только нет. Вот как эту разницу аккуратно передать на английском, не знаю.

RBC mass в англоязычной литературе употребляется в основном в значении "масса одного эритроцита". А RBC unit - это скорее "одна доза эритроцитов для переливания".

Слово febrile знаю. Но сдается мне, что англоязычные буржуи хоть его и поймут, но именно в значении "заметно повышенная температура" (т.е. не субфебрильная) мало употребляют. Скорее в значении "вызванный температурой" (febrile seizure). Это как phthisiatrist, который фтизиатр - понять поймут, но слова в активном употреблении нет уже лет сорок, все давно пишут TBC specialist или как-то так.

Нет, ну ясно, что на самом деле все равно поймут правильно. Но вдруг возникло желание понять, как оно будет по всем правилам. ;-)


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: