| |||
|
|
про apheresis и pooled понятно. Но если я правильно понимаю, тромбоконцентрат и тромбомасса отличаются тем, что в тромбомассе лейкоциты отделены, а в тромбоконцентрате чего только нет. Вот как эту разницу аккуратно передать на английском, не знаю. RBC mass в англоязычной литературе употребляется в основном в значении "масса одного эритроцита". А RBC unit - это скорее "одна доза эритроцитов для переливания". Слово febrile знаю. Но сдается мне, что англоязычные буржуи хоть его и поймут, но именно в значении "заметно повышенная температура" (т.е. не субфебрильная) мало употребляют. Скорее в значении "вызванный температурой" (febrile seizure). Это как phthisiatrist, который фтизиатр - понять поймут, но слова в активном употреблении нет уже лет сорок, все давно пишут TBC specialist или как-то так. Нет, ну ясно, что на самом деле все равно поймут правильно. Но вдруг возникло желание понять, как оно будет по всем правилам. ;-) Добавить комментарий: |
||||