Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Марина ([info]mochalkina)
@ 2008-03-14 22:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
нет, Шуйский, не клянись
после всех страшных клятв опять взяла перевод с немецкого. Сорок с лишним страниц, как одна копеечка. Половина - картинки, половина - текст.

Но доктор Б. настолько замечательный, что хочется оказать ему хоть какую-то услугу. А сроки выполнения работы ограничены только моей фантазией, хоть до выхода на пенсию. В конце концов, вдруг возьму и вспомню какие-то основы языка после двадцати лет забвения...

Можно ли будет тут с кем-нибудь советоваться насчет немецкой медицинской терминологии?

С английскими переводами выписок тоже началась весенняя страда. Ну тут уже дело поставлено на поток, так что прорвемся без проблем.

Под катом - несколько вопросов, интересных только медикам и коллегам-переводчикам. Уточнять такое в [info]ru_translate@lj, к сожалению, без толку.


Легочный рисунок усилен (на рентгене или КТ) - accentuated?

Когда на описании УЗИ про какой-нибудь орган или сосуд говорят, что у него "стенки плотные" - что имеется в виду? Что они уплотнены (indurated), "просто" плотные (dense), не рыхлые (compact)... вообще как оно должно переводиться?

Контуры опухоли четкие/нечеткие, ровные/неровные - distinct/blurred? even (или smooth?)/uneven?

Температура повышается до фебрильных цифр - fever up to high?

Отшнуровка тромбоцитов - budding of platelets?

Тромбоконцентрат и тромбомасса. Ну вот редко пишут буржуи platelet concentrate и тем более platelet mass. Туда же - вопрос про эритромассу.

В описании рандомизированных испытаний лекарств используется термин "рукав" (в рукаве с лекарством X получили такие-то результаты, а в рукаве с лекарством Y сякие-то). Что это в точности и как оно может переводиться на английский? Branch?


(Добавить комментарий)


[info]ex_alechka_@lj
2008-03-14 16:52 (ссылка)
А Вы доктора Белозерову знаете? Она с английского медтексты переводит, может подскажет к кому насчет немецкого обратиться.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-14 16:54 (ссылка)
она очень сильно занята сейчас. Зайдет сама - хорошо.

Насчет немецкого - один человек у меня есть, но такой, которого тоже неловко дергать просто так.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]an_kl@lj
2008-03-14 17:07 (ссылка)
Я могу поспрашивать друзей-приятелей, но тоько через неделю - сейчас мы через нескоько часов уезжаем

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-14 17:09 (ссылка)
да пока не о чем, спасибо - я еще в немецкий текст не залезала, не до того. Но в ближайшие недели или даже месяцы вопросы наверняка будут. ;-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alena_zhukova@lj
2008-03-14 17:57 (ссылка)
Что могу ответить сразу:
-- Про тромбоциты - они различают single donor platelets (apheresis platelets ) и pooled platelets (random donor platelet concentrates obtained from units of whole blood).
-- RBC units, RBC mass
-- febrile rise
-- platelet budding, budding of platelets

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-15 02:49 (ссылка)
про apheresis и pooled понятно. Но если я правильно понимаю, тромбоконцентрат и тромбомасса отличаются тем, что в тромбомассе лейкоциты отделены, а в тромбоконцентрате чего только нет. Вот как эту разницу аккуратно передать на английском, не знаю.

RBC mass в англоязычной литературе употребляется в основном в значении "масса одного эритроцита". А RBC unit - это скорее "одна доза эритроцитов для переливания".

Слово febrile знаю. Но сдается мне, что англоязычные буржуи хоть его и поймут, но именно в значении "заметно повышенная температура" (т.е. не субфебрильная) мало употребляют. Скорее в значении "вызванный температурой" (febrile seizure). Это как phthisiatrist, который фтизиатр - понять поймут, но слова в активном употреблении нет уже лет сорок, все давно пишут TBC specialist или как-то так.

Нет, ну ясно, что на самом деле все равно поймут правильно. Но вдруг возникло желание понять, как оно будет по всем правилам. ;-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]alena_zhukova@lj
2008-03-15 07:20 (ссылка)
"в тромбоконцентрате чего только нет" - тогда "buffy-coat(-derived) platelets"
Насчет эритроцитов - ну чаще они пишут просто RBC transfusions.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-15 08:48 (ссылка)
тогда "buffy-coat(-derived) platelets"

о, гениально. А еще есть PRP - platelet-rich plasma.

Сейчас сяду разбираться, даже интересно стало.

ну чаще они пишут просто RBC transfusions.

угу, обычно так и пишу RBC transfusions, благо в выписках не так важно, в какой именно форме что переливалось. Но так, хотелось уточнить - а то вдруг свалится на меня текст по трансфузиологии!

Спасибо за участие.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mochalkina@lj
2008-03-17 15:48 (ссылка)
только что заметила ляпсус. Все наоборот - тромбоконцентрат получается после очистки тромбомассы на сепараторе.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doctor_sasha@lj
2008-03-15 02:53 (ссылка)
По поводу лёгочного рисунка - increased lung markings.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-15 08:53 (ссылка)
во! помнила же, что там что-то такое совсем простое. А это признак чего - воспалительного процесса?

И, кстати, если уж такая пьянка, то "корни легких малоструктурны" - это что-нибудь типа loosely structured? poorly structured? И по каким причинам они такими бывают?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]doctor_sasha@lj
2008-03-15 10:45 (ссылка)
Ну, я не такой уж специалист по терминологии на английском - про increased нашёл здесь (http://www.medcyclopaedia.com/library/topics/volume_v_1/i/increased_lung_markings.aspx) (там и про причины).
Про корни, насколько я понимаю - чаще используются термины blurry or dim (см. напр. здесь (http://med.pfu.edu.ru/_new/russian/win/tub1/tub2006_ruen/02_diag/02_09_rentgen/03_10_02br/03_10_02index.htm). Причины - чаще всего увеличение прикорневых лимфоузлов или застой в малом круге.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]doctor_sasha@lj
2008-03-15 14:01 (ссылка)
По поводу уплотнения стенок - ИМХО наиболее адекватен термин stiffening ( в Гугле (http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&q=vessel+wall+thickening+stiffening&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=-1&oq=vessel+wall+thickening+)).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-15 16:33 (ссылка)
мне показалось, что stiffening здесь - это уже какие-то склеротические явления, что скорее на русском было бы как "отвердевание". И разве такое видно, например, на УЗИ?

Но вообще большое спасибо за дискуссию, для меня довольно многое прояснилось (серьезно!).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]drug_indejcev@lj
2008-03-17 13:59 (ссылка)
Вроде у Вас всё прояснилось, кроме рукавов. Это будет arm.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-17 15:30 (ссылка)
точно, спасибо! И ссылки уже нашла (ведь если знать, что искать, то ищется очень легко).

А вот еще вопросы вспомнила.

Глаза (зев, что-то еще) "спокойны" - это просто without inflammation?
"Переходная складка" на верхнем веке - ??? (это не epicanthal fold, т.к. имеется в виду человек европейского происхождения).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-03-17 15:55 (ссылка)
Когда что-то "в порядке", обычно пишут "has normal appearance".
А переходная складка у европеоида - это не epicanthal, это просто upper eyelid fold (которой у азиатов как раз нет, или она очень маленькая). Посмотрите на моргающий глаз на http://en.wikipedia.org/wiki/Eyelid, эту складку видно, когда глаз закрыт.
Epicanthal fold - это даже и не складка в обычном смысле, это нависание века над слезным каналом у внутреннего угла глаза.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-17 16:21 (ссылка)
ага, то есть это просто то же самое, что "складка верхнего века".

Спасибо огромное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-03-17 17:24 (ссылка)
Как бы тут не промахнуться под влиянием предлога "на". Дело может быть не в азиатской складке НА веке и не в европейской. Может иметься в виду внутренняя складка конъюктивы ПОД веком, которая образуется при конъюктивите, нa "переходе" от слизистой века к слизистой глазного яблока. Кажется, у нее нет никакого особого названия, просто fold along the upper palpebral rim. Это должно быть более-менее ясно из контекста. Приношу извинения, как-то мне это сразу в голову не пришло.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mochalkina@lj
2008-03-18 07:57 (ссылка)
трудно сказать, там нет особого контекста. Ребенок с альвеолярной рабдомиосаркомой мягких тканей орбиты, опухоль вырезали, сделали КТ, в числе прочего нашли "мягкотканную структуру размером 6 на 7 мм" в области вот этой переходной складки недалеко от внутреннего угла (а на другом глазу, не пораженном опухолью, такая же штука, но 5 на 5 мм). Потом решили, что вроде это просто уплотнение, не кусок опухоли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drug_indejcev@lj
2008-03-18 13:09 (ссылка)
Если нашли на КТ, а не при внешнем осмотре, то, наверное, имелась в виду все же внутренняя "складка".

(Ответить) (Уровень выше)