| |||
|
|
нет, Шуйский, не клянись после всех страшных клятв опять взяла перевод с немецкого. Сорок с лишним страниц, как одна копеечка. Половина - картинки, половина - текст. Но доктор Б. настолько замечательный, что хочется оказать ему хоть какую-то услугу. А сроки выполнения работы ограничены только моей фантазией, хоть до выхода на пенсию. В конце концов, вдруг возьму и вспомню какие-то основы языка после двадцати лет забвения... Можно ли будет тут с кем-нибудь советоваться насчет немецкой медицинской терминологии? С английскими переводами выписок тоже началась весенняя страда. Ну тут уже дело поставлено на поток, так что прорвемся без проблем. Под катом - несколько вопросов, интересных только медикам и коллегам-переводчикам. Уточнять такое в ru_translate@lj, к сожалению, без толку. Легочный рисунок усилен (на рентгене или КТ) - accentuated? Когда на описании УЗИ про какой-нибудь орган или сосуд говорят, что у него "стенки плотные" - что имеется в виду? Что они уплотнены (indurated), "просто" плотные (dense), не рыхлые (compact)... вообще как оно должно переводиться? Контуры опухоли четкие/нечеткие, ровные/неровные - distinct/blurred? even (или smooth?)/uneven? Температура повышается до фебрильных цифр - fever up to high? Отшнуровка тромбоцитов - budding of platelets? Тромбоконцентрат и тромбомасса. Ну вот редко пишут буржуи platelet concentrate и тем более platelet mass. Туда же - вопрос про эритромассу. В описании рандомизированных испытаний лекарств используется термин "рукав" (в рукаве с лекарством X получили такие-то результаты, а в рукаве с лекарством Y сякие-то). Что это в точности и как оно может переводиться на английский? Branch? |
||||||||||||||