Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Vladimir Vladimirovich ([info]moss)
@ 2005-11-23 15:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ноябрьские праздники

"Куда ты ведешь нас?.. не видно ни зги!"
Сусанин полякам устроил Thanksgi-
ving.



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

дрожащим от старости голосом
[info]_niece@lj
2005-11-24 05:54 (ссылка)
Предыдущий случай использования этого приема в английской поэзии, дети, встречается нам в произведении известного педагога и математика Льюиса Кэррола Алиса в стране чудес, и выглядит следующим образом:

Beautiful Soup! Who cares for fish,
Game, or any other dish?
Who would not give all else for two p
-ennyworth only of beautiful Soup?
-ennyworth only of beautiful Soup?
Beau--ootiful Soo--oop!
Beau--ootiful Soo--oop!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Помню-помню
[info]_moss@lj
2005-11-24 19:56 (ссылка)
В русском переводе было что-то типа "...уп-/Уплетать подобный суп!"

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -