|

|

Быкоджаба
У Хламидомонадогория ссылка на рецензию книги Зильбетрудера об Окуджаве. На то же странице комментарий к рецензии, под которым я бы подписался. litou2009-03-17 15:21:35
В этой блестящей, основательной рецензии не произнесено только одно слово "пошлость". Окуджава - наряду с Высоцким, Рязановым, Мастером и Маргаритой (не Булгаковым!), Юноной и Авось, бардами и песнями у костра, Остапом Бендером "наизусть", фильмами Марка Захарова - "все-что-помогало-жить" - квинтэссенция советской пошлости. А Дм. Быков очень чуток к пошлости, потому что и сам ей ой как не чужд. Власть источает пошлость (президент Путин принимал не дома, а в Кремле выдающихся деятелей мировой культуры Дрюона и Стивена Сигала), и общество отвечает власти Окуджавой, юбилеем фильма "Москва слезам не верит", КВНом, Донцовой и т.п. Пошлость и второсортность - главные черты нашей культуры. С маленькой поправкой - это квинтэссенция пошлости советской интеллигенции. Неистовый Бушин В. С. из книги "Гении и прохиндеи", глава "Кушайте, друзья мои! Всё ваше..." (Угощает Б. Окуджава)...Критик Зет, известный всем желчевик и грубиян, говорил мне: - Какие там иностранные языки! Окуджава даже слово "madame" не может написать без грамматической ошибки, пишет - и сколько раз! - "madam". В выражении "vis-a-vis" делает три ошибки: "viz-a-vie". И так всюду. Его французский - это всем известная старинная смесь французского с нижегородским, его немецкий похож на переделкинский, его латинский смахивает на кутаисский... - Ну, знаете, генацвале,- перебил я его,- на всех не угодишь! А вот мне нравится, что наш писатель-современник уже не робеет ни перед суровой латынью, ни перед другими языками мира, как живыми, так и мертвыми. Нет, что там ни говори, а это повышает тонус, бодрит. Но главная сила автора "Путешествия дилетантов", конечно, не в бесстрашии перед лицом иностранных языков, а в смелости, своеобразии и свежести его подхода к языку, на котором написан роман. К рассмотрению этого мы теперь и приступим.
|
|