Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-01-31 16:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Три сборника современной новеллы: Италия. Словения. Иран
Оригинал взят у [info]books_borges@lj в Современная новелла. Италия. Словения. Иран
Большинство из нас имеют довольно смутное представление о современной литературе. Мы, как правило, читаем растиражированных авторов (не значит - плохих), при том - мастеров крупной прозы. И даже авторы блестящих рассказов становятся знамениты в первую очередь благодаря своим романам (так, Милорада Павича прославил "Хазарский словарь", а не, скажем, "Ужин в Дубровнике"). 
Антологии произведений современных авторов призваны восполнить этот пробел. Волей-неволей мы живем в век глобализации, а потому не имеем права оставаться глухими и слепыми к тому, что происходит в других странах. 
Все три книги, речь о которых пойдет далее, - значительное событие на литературном рынке и для культуры своих стран. 

"Словенская новелла XX века в переводах Майи Рыжовой" - совместный проект Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино и Государственного агенства книги Республики Словения и Фонда Трубара при Обществе Словенских писателей. 
Новеллы пяти словенских писателей, наверное, будут особенно узнаваемы и вместе с тем - удивительны - для любителей литературы Балканского полуострова, знатоков Милорада Павича, Горана Петровича, доминиканца отца Драго Колимбатовича и других. Авторы описывают сельские глубинки, да так, что чувствуешь и запах кукурузных лепешек, и хруст соломы под ногой, и тепло осеннего солнца на щеке. А герои, простые словенцы, люди обаятельные, верующие и открытые, живут своими простыми человеческими жизнями: по ночам боятся нечисти, а утром под звон колоколов поют "Богородице, дево, радуйся", женятся после Пасхи и носят хризантемы на могилы усопшим. А в это самое время в пограничных Италии и Австрии зарождается фашизм, а потом начинается война... а еще, сидя на полу в комнате и глядя на грозу за окном, приходят мечты совсем о другом - "императорская Вена, апельсины, пирожные..."
В сборник включена статья переводчика, Майи Рыжовой, о ее переводческом опыте и литературе Словении.

"Кто вкушал горечь полыни на обед и на ужин, кто рассыпал любовь всюду, где бы ни появился, а сам не отведал ни одной ее капли, тот глубоко в душе тайком создает мир светлых видений - без них бы он просто пропал от всего сущего зла. И неведомо откуда ему начинает светить огонек, сначала тихий и робкий, воспоминание о чем-то милом. Стремление к чему-то прекрасному и доброму, чего, может быть, никогда нигде не было, нет и не будет. И чем больше печалей в жизни и чем ближе от них избавление, тем свет прекрасней и ярче. Пока, наконец, сияние это в величии своем не сольется с тем, последним и вечным; так исполнится то, что было обещано сердцу, и придет воздаяние за надежду и веру" (Иван Цанкар "Врзденец")

Далее центр книги Рудомино предлагает нам отправиться в путешествие западнее и окунуться в ту Италию, которая "неожиданно показывается на проселочных дорогах", которую не коснулся прогресс. С другой стороны, а чего он коснулся? Домов, автомобилей? Люди-то всегда остаются людьми. По-прежнему невозможно объяснить 6-летнему мальчику, что его мама умерла. Слепого ведет собака-поводырь, только денег на настоящую у него нет, и рядом стоит его друг в костюме собаки. А "когда и в сознании туман и мрак, и в сердце печаль", мы идем гулять в туманы, потому что "в тумане есть что-то утешающее"... Нам все так же одиноко, и постоянно не хватает денег, а иногда - весело, только пусть вино льется рекой. А вообще-то в целом хорошо на земле, хотя, так или иначе, и в XXI веке мы говорим "Прости меня, Господи". Да и мы все - такие разные.  Здоровые и больные, безумные и рассудочные, со шрамами, татуировками, сигаретой во рту и крестильным крестиком на шее. 
10 авторов сборника "Итальянская новелла. XXI век. Начало" показывают нам каждый свою Италию через призму литературы. Сельскую Италию, древнюю, фабричную, театральную, прозаическую, сюрреалистическую... 

"Мне нравится Италия - ее растрепанность, ее неправильность, ее вечная незавершенность, ее легкая строптивость и нежелание повиноваться установкам, которые навязывает эпоха. Мне нравится Италия, которую я иногда встречаю: городок, гуляющий в пижаме и шлепанцах, городок, который не чистит зубы, городок, без рекламы, красующейся на каждом углу, городок, приболевший и необщительный, но в котором еще чудесно жить, потому что там еще сохраняется особый вкус жизни, и сладости наслаждения не мешает горечь вины, потому что перед нами всегда прекрасный пейзаж, свободное пространство для размышлений" (Франко Арминио "Италия, которую ищу")

 
 Третий подарок читателям - сборник современной иранской прозы в 2-х томах, которая, скорее всего, самая незнакомая для нас из всех трех антологий.
Это первый столь масштабный проект по изданию современной иранской литературы. 
Четыре десятка рассказов от двадцати авторов поколения Исламской революции, написаны на удивление живым, простым и понятным европейцу языком. 
А как иначе, если повсюду, во всех уголках земного шара, дети не могут найти общего языка с родителями, юноши влюбляются в девушек, люди празднуют дни рождения, ходят в походы, на рыбалку и в церковь?...

Есть тут новеллы лирические, реалистичные и фантастические. Так, например, Али, герою рассказа Хусрава Бабахани, встретилась русалка... Самая настоящая русалка, с желто-зелеными, оливковыми глазами и медно-красным рыбьим хвостом! А Фаридун Амузаде Халили делает героем своего рассказа-притчи Маленький Ручеек, который начинает свой путь в глубине одной горы и далее, под неусыпным оком Бога, стремится к Морю. 
Иранские писатели с одинаковой искренностью рассказывают и о сокровенном разговоре с дедушкой, и о том, как во французском городке Нефль Ле Шато им в храме явился Иисус, о семи кругах ада, который бросает тень на всех нас, и о крошечной птичке, подхваченной ястребом. Четкость, ясность, лаконичность формы и аллегоричная притчевость отличают эти новеллы, столь же изысканные, как ароматы розовой воды и миндаля, наполняющие полуденный воздух Тегерана...

"Я молча торжествовал, с гордостью сжимая папину руку. Войдя в сад, мы почувствовали чудесный запах цветущего яблочного дерева - того самого, рядом с которым сидел рахбар во время проповедей. Яблоня зацвела, и запах наполнил все вокруг радостью и покоем" (Мухсин Парвиз) 

(Ксения Куденко)


(Добавить комментарий)


[info]gr_s@lj
2012-01-31 12:47 (ссылка)
Какая странная рецензент, однако. Ну ладно, тот факт, что Словения не относится к "странам Балканского полуострова" и что до своего вхождения после первой мировой войны в Королевство сербов, хорватов и словенцев, которое позже стало Югославией, Словения была частью Австро-Венгрии (чем и объясняются остро-личные воспоминания о Вене), она может и не знать (нельзя же знать всего, в самом деле). Но вот "сельские глубинки" во множественном числе - это да, это свое, не заемное.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2012-01-31 12:54 (ссылка)
не рецензент, а скорее аннотатор, а от таковых многого не требуют.

(Ответить) (Уровень выше)