Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2012-02-09 11:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Конференция «Сталинизм в работах молодых исследователей: новые источники, новые подходы»
Оригинал взят у [info]ruthenia_mb@lj в Анонсы: Конференция в Смоленске
28–30 июня 2012 года Центр франко-российских исследований в Москве совместно со Смоленским государственным университетом и Российским государственным архивом социально-политической истории (РГАСПИ) проводит летнюю школу «Сталинизм в работах молодых исследователей: новые источники, новые подходы»:
http://www.ruthenia.ru/document/551606.html


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ng68@lj
2012-02-09 10:26 (ссылка)
Вообще эти "вызовы", заимствованные из "иностранного", меня бесят. Я каждый раз, редактируя переводы для "Новой Польши", стараюсь их чем-нибудь заменить (но наверное половину прозевываю). Язык "науки" дубовый!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitrij_sergeev@lj
2012-02-09 12:13 (ссылка)
А откуда эти "вызовы" взялись? Они и в публицистике - дурной тон, а уж в науке и вовсе нестерпимы. Немецкий аналог мне как-то в голову не приходит.Я думал, что это российское идеологическое изобретение. Обезличенная форма в разговорах об истории - это наша специфика. "Было решено...", "социальный заказ...", "вызовы времени"...

Отличный способ увернуться от необходимости уточнять кто и почему принимал решения.Особенно когда сталинском времени речь.

Вообще, весь текст производит ощущение дурного перевода с французского. Править и править.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -