| |||
|
|
ОКСАНА ЗАБУЖКО в переводе ДМИТРИЯ КУЗЬМИНА Стихи из романа: Ты женщина-верба. Вгрызайся корнями в промерзлую глину, Хватайся за воздух пустыми руками листвы. ГУЛАГ — это где забивают пустую поллитру Тебе между ног — а потом переходят на Вы. Мы — лагерные. Нам за век не стрясти этой грязи налипшей. Взыскуя любви — выворачиваемся в столбняке. ГУЛАГ — это где голосишь ты: «Ой лихо мне, лихо!» И некому знать, на каком ты кричишь языке. Випручуйся, жiнко вербова. Ловись за повiтря. Корiнням вглибай крiзь пiски до щирця, до мокви. ГУЛАГ — це коли забивають порожню пiвлiтру Тобi помiж ноги — по чiм переходять на «Ви». Ми всi — таборовi. Сто рокiв тривать цьому спадку. Шукаєм любови — знаходим судомнi корчi. ГУЛАГ — це коли ти голосиш: "Мiй смутку, мiй падку!"- Й нема кому втямить, в якiй це ти мовi кричиш... Роман перевела Елена Мариничева http://emarinicheva.livejournal.com/4087 (там и еще стихи — переводы и оригиналы) |
|||||||||||||