| |||
|
|
СЕРГЕЙ ШОРГИН stran-nik@lj ЭТЮД «О том, что никто не придёт назад…» А.Блок От ветра скрипят стропила, на крыше бугрится жесть. Не помню того, что было, но верю тому, что есть. В унылом церковном хоре то кашель звучит, то хрип; Слова утопают в море, где стаи голодных рыб. Молитву поймут превратно, не будет пути псалму, И те, кто придёт обратно, неведомы никому. А мы понапрасну спорим: есть жизнь или жизни нет За этим безмерным морем? на Марсе? среди планет? Звенит на столе посуда — по комнате бродят сны; А те, кто придёт оттуда, скорее всего, лгуны. Печальный рассвет разбудит, притронувшись ко плечу. Не знаю того, что будет. И спрашивать не хочу. и его же перевод с украинского ВИКТОРИЯ ШПАК * * * И верлибры, и хореи весны — и просты, и удивительно сложны. Словно ритмами курится Земля, с небом рифмами беседуют поля. ОРИГИНАЛ *** Вірші прості та складні навесні. І верлібри, і хореї голосні. Ніби ритмами парує Земля, наче римами до неба промовля… Добавить комментарий: |
|||||||||||||