Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ng68 ([info]ng68)
@ 2011-07-14 12:20:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ніл Гілевіч (еще уточнение от [info]annahonda@lj и одна поправка в тексте)
Взято — первая половина — из статьи Ганны Кислицыной [info]annahonda@lj на сайте белорусской «Новой Европы»:
http://n-europe.eu/columns/2011/07/12/pryshybeeushchyna_yak_vyklik
А потом в комментах к записи [info]kilgor-trautt@lj, который воспроизвел оригинал и мой перевод, указали на «потерянный» конец стихотворения. Так что я его добавляю и доканчиваю перевод (хотя, честно говоря, вторая «строфа», впадая в пафос, мне кажется несколько слабее первой, перевод которой я вывесила сначала. Вероятно, это осталось заметно и в переводе). Добавив еще и «потерянное» заглавие и разделение стихотворения на две строфы, снова сдвигаю вперед по времени.


Дзве страфы пра надзённа-вечнае

I

Во хітруга!
Не б’е ў барабан.
Не пяе,
Не крычыць.
А стаіць і маўчыць.

Як нямы!
Вось у нас і напруга.

Каб ён проста маўчаў —
Дык жа не!
Ён пра нешта маўчыць!
А пра што?
А пра што ён маўчыць?
Прызнавайся, хітруга.

II

О народ беларускі!
Ты так красамоўна маўчыш,
Што маўчанне тваё
Ім страшней
За бунтоўныя крыкі.

Не, не доўга ўжо несці табе
Свой пакутніцкі крыж.
Ты — не раб.
Ты — вялікі.
Ва ўсім.

І ў маўчанні вялікі.


Две строфы про насущно-вечное

I

Вот хитрюга!
Не бьет в барабан.
Не поет,
Не кричит.
А стоит и молчит.

Как немой!
Вот у нас и натуга.

Пусть бы просто молчал —
Так ведь нет!
Он про что-то молчит!
А про что?
А про что он молчит?
Признавайся, хитрюга!

II

О народ белорусский!
Ты молчишь громогласней, чем речь,
И молчанье твое
Им страшней,
Чем бунтарские крики.

Скоро крест покаянный
Ты сбросишь с измученных плеч.
Ты — не раб.
Ты — великий.
Во всем.

И в молчанье великий.


(Добавить комментарий)


[info]annahonda@lj
2011-07-13 01:11 (ссылка)
Это не совсем потерянный конец...
В оригинале так http://nn.by/?c=ar&i=57131

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2011-07-13 11:55 (ссылка)
Ганна! Всё добавила. Правильно ли я надзенно перевела как повседневно?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]annahonda@lj
2011-07-14 02:29 (ссылка)
Не зусім...
Вось пра гісторыю гэтага слова
http://www.slounik.org/211968.html

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2011-07-14 07:22 (ссылка)
Ща поправлю. Насущно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]annahonda@lj
2011-07-14 02:31 (ссылка)
Это скорее "самое важное для сегодняшнего дня". Актуальное...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2011-07-14 07:25 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ste_pan@lj
2011-07-14 08:58 (ссылка)
Спасибо! Какое сильное стихотворение и Ваш перевод!
Единственное, отталиваяь от Вашего же перевода, предлагаю такой вариант первой строфы второй части:

О народ белорусский!
Ты так громогласно молчишь,
Что молчанье твое
Им страшней,
Чем бунтарские крики.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2011-07-14 12:29 (ссылка)
Тогда рифма пропадает!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ste_pan@lj
2011-07-14 14:22 (ссылка)
Вы как всегда правы!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_354288@lj
2011-07-14 18:06 (ссылка)
Здорово. Мне только кажется что в последней строке правильнее будет "и в молчаньИ великий" — предложный падеж. Как считаете?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ng68@lj
2011-07-14 18:17 (ссылка)
Знаете, я сама всегда пишу так — в своих стихах.Но в переводе всё-таки решила написать как полагается (в молчании, но в молчанье).

(Ответить) (Уровень выше)