|
| |||
|
|
Ніл Гілевіч (еще уточнение от annahonda@lj и одна поправка в тексте)Взято — первая половина — из статьи Ганны Кислицыной annahonda@lj на сайте белорусской «Новой Европы»:http://n-europe.eu/columns/2011/07/12/p А потом в комментах к записи kilgor-trautt@lj, который воспроизвел оригинал и мой перевод, указали на «потерянный» конец стихотворения. Так что я его добавляю и доканчиваю перевод (хотя, честно говоря, вторая «строфа», впадая в пафос, мне кажется несколько слабее первой, перевод которой я вывесила сначала. Вероятно, это осталось заметно и в переводе). Добавив еще и «потерянное» заглавие и разделение стихотворения на две строфы, снова сдвигаю вперед по времени.Дзве страфы пра надзённа-вечнае I Во хітруга! Не б’е ў барабан. Не пяе, Не крычыць. А стаіць і маўчыць. Як нямы! Вось у нас і напруга. Каб ён проста маўчаў — Дык жа не! Ён пра нешта маўчыць! А пра што? А пра што ён маўчыць? Прызнавайся, хітруга. II О народ беларускі! Ты так красамоўна маўчыш, Што маўчанне тваё Ім страшней За бунтоўныя крыкі. Не, не доўга ўжо несці табе Свой пакутніцкі крыж. Ты — не раб. Ты — вялікі. Ва ўсім. І ў маўчанні вялікі. Две строфы про насущно-вечное I Вот хитрюга! Не бьет в барабан. Не поет, Не кричит. А стоит и молчит. Как немой! Вот у нас и натуга. Пусть бы просто молчал — Так ведь нет! Он про что-то молчит! А про что? А про что он молчит? Признавайся, хитрюга! II О народ белорусский! Ты молчишь громогласней, чем речь, И молчанье твое Им страшней, Чем бунтарские крики. Скоро крест покаянный Ты сбросишь с измученных плеч. Ты — не раб. Ты — великий. Во всем. И в молчанье великий. |
|||||||||||||