nika - немного сплетен
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
12:41 am
[Link] |
немного сплетен по ссылке от chingizid@lj Интервью с биографом Борхеса. «Дело в том, что Борхеса очень сложно представить молодым. Только слепым и старым. Трудно поверить, что ему когда-то было 22 года, это был пловец, выигравший соревнования по плаванию на Пальма-Де-Мальорка, игрок, посещавший казино и изобретший свой способ выигрывать в рулетку. И когда он выигрывал деньги – шел к проституткам.» Чтение захватывающих биографий любимых писателей напоминает разговоры с подружкой о бывшем муже. Однако, что может быть слаще сплетен о человеке, который является частью личной биографии? Сколько важного и приватного связано с Борхесом... Обязательно куплю книжку, когда ее издадут по-русски.
|
|
| |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/3765/2147484590) | | From: | cema@lj |
| Date: | December 1st, 2004 - 02:03 am |
|---|
| | Цитата | (Link) |
|
Однажды ему прочитали его собственное стихотворение: «Неужели это я написал? Черт возьми, это не так плохо!» У него была великолепная память
Небольшая цитата из этой статьи: – Первым переводчиком Борхеса был французский писатель Роже Куаллуа, который бежал от нацизма и поселился в Буэнос-Айресе.
Кто же, думаю французский писатель? И вдруг догадываюсь - ба, да это же старый знакомец, Roger Caillois, сюрреалист и эссеист, автор, среди прочего, книг 1. Les jeux et les hommes (Le masque et le vertige) 2. Le mimétisme animal.
Фамилия его по-русски произносится Кайуа. Вот они, превратности мимикрии - пытаешься притвориться камешком, но тебя по старым переводам вычисляют русские при помощи аргентинцев и аккуратно прячут в кулуарах, как настоящего медведя-коалу. |
|