|
[Feb. 2nd, 2013|10:55 pm] |
Цитирую дословно Джона Дербишера, автора книги "Простая одержимость":
Наше восприятие мира отражается в языке. Английский язык воспринимает мир как место, в основном поддающееся подсчету в существующих отдельно штуках: одна корова, две рыбы, три горы, четыре двери, пять звезд. Несколько реже наш язык воспринимает мир как нечто, нуждающееся в измерении при помощи соответствующих единиц: трава - одна былинка; бумага - два листа; скот - три головы; рис - четыре зернышка; бензин - пять галлонов.
Слова "былинка", "лист", "голова", "зернышко", "галлон" - хотя, разумеется, каждое из них и может жить своей собственной жизнью - выступают здесь в роли единиц измерения. Китайский же язык, в отличие от английского, рассматривает практически все сущее, как измеряемое. Одна (хотя и не самая главная) вещь, которую приходится зубрить при изучении китайского, - запоминание правильного "счетного слова" (таков точный перевод китайского грамматического термина лян цзы) для каждого существительного: одна голова коровы, две ленты рыб, три постамента гор, четыре лопасти дверей, пять зерен звезд, и шесть * людей === * ртов |
|
|