"Не лепо ли ны бяшетъ", точнее. Дословно - "не уместно ли ныне будет". И во всех мне известных переводах это так и передавали - как риторический вопрос с подразумеваемым положительным ответом. "Не пора ли, братия, начать о походе Игоревом слово" и все такое.
Ну вот. А тут я начитался не кого иного, как Пушкина А.С. И вот этот самый Пушкин А.С. разбирает это дело по косточкам и доказывает, что просто тут со временем произошли изменения в правилах двойного отрицания, и фразу нужно понимать ровно наоборот - как риторический вопрос с подразумеваемым
отрицательным ответом. "Уместно ли сейчас рассказывать о походе Игоря старыми словесами?"
Дык я прямо обалдел. И правда, дальше ведь там и говорится, что нафиг-нафиг эти самые старые словесы и замышления Бояновы.
То есть чего это я вдруг вспомнил? это ты меня своей мысью разбередил. То есть ситуация получается такая же, как с мысью. В общепринятом понимании - такая туманная красивость, а если разобраться, то все очень четко и выразительно.
Только блин, неужели же никто из переводчиков Пушкина не читал?
PS хехе, полезная у меня все-таки недавно привычка образовалась - прежде чем умничать, сначала в яндекс слазить. так вот, кое-кто все же Пушкина читает.
http://infolio.asf.ru/Rlit/Drl/slovoprim.html#p0