Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Оберст, айн штюк ([info]oberst)
@ 2005-01-12 09:32:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:задумчиво

Интересно вот, а каким переводом пользовался Толик Крупнов, делая песни "Фантастическая гравюра", "Сплин" и "Литании Сатане"?


(Добавить комментарий)


[info]ex_barondar@lj
2005-01-12 01:42 (ссылка)
Ох, не помню... но какими-то официальными, старосоветскими

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_0berst_@lj
2005-01-12 01:52 (ссылка)
Хъяссе. Давеча перечитывал аккурат старосоветские переводы - не то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_barondar@lj
2005-01-12 01:55 (ссылка)
О как...
Тады ой...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ya_maxa@lj
2005-01-12 02:49 (ссылка)
Скорее переводами серебряного века.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]_0berst_@lj
2005-01-12 02:53 (ссылка)
Их я худо-бкдно помню.. непохоже.
Хотя могу и ошибаться в данном пункте - благо в переводе Серебряного века Бодлера читал лишь единожды и мельком и давно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dkluger@lj
2005-01-12 09:27 (ссылка)
А проверить по 2-х томнику? Который под редакцией Е. Витковского?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_0berst_@lj
2005-01-12 19:49 (ссылка)
Был бы у меня двухтомник - так, наверное, не единожды я б читал те переводы...
А?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dkluger@lj
2005-01-12 19:52 (ссылка)
Ну так проверим. Одна беда - в воскресенье вернут. Время терпит? Я тогда просто выложу переводы "Литании", "Сплина" и т.д.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_0berst_@lj
2005-01-12 19:54 (ссылка)
А вот тогда размер моих границ не будет иметь решительно никакой благодарности!
Э... кажется, я что-то опять перепутал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dkluger@lj
2005-01-12 22:29 (ссылка)
А, неважно. Как говорила моя бабушка, "хоть верть-круть, хоть круть-верть".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dkluger@lj
2005-01-16 06:28 (ссылка)
Выполняю обещанное (по крайней мере, частично).
Итак, первая строфа "Сплина". Перевод А. Лозина-Лозинского:

Из урн потоками льет черный холод нищий,
А недовольный всем боюзжащий плювиоз
На бледных жителей соседнего кладбища
И на предместия - туман смертельных грез.

Перевод Адриана Ламбле:
Февраль нахмуренный на целый город злится
И льет из урн своих холодный ток дождей,
На бледных жителей кладбищ немых столицы,
И смерть - на мрачные дома живых людей.

Перевод В. Козового:
На все живущее озлобившись жестоко,
Промозглой плещет мглой из урны Плювиоз
В кладбище ближнее с оградой кособокой
И в пригороды яд болотных точит слез.

Литании Сатане. Перевод В.Левика:
О мудрейший из ангелов, дух без порока,
Тот же бог, но не чтимый, игралище рока,

Сатана, помоги мне в великой нужде!

Перевод Адриана Ламбе:
О ты, всех ангелов затмивший красотою,
Молитв лишенный бог, обманутый судьбою,

О Сатана, избавь меня от долгой муки!

Фантастическая гравюра. Перевод И. Озеровой:
На странном призраке ни признака наряда,
Одна картонная корона с маскарада,
Которая с костлявым лбом слита.
Загнал конягу он без шпор и без хлыста.

У Бодлера есть еще один "Сплин" - опубликована около десятка переводов. Если надо - я и его выложу. Только завтра.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

*благодарно*
[info]_0berst_@lj
2005-01-16 19:48 (ссылка)
"Сплин" - тот, который
"Когда на горизонт свинцовый твой закрытый
Ложится тяжкий день, как тягостная ночь
И давят небеса, как гробовые плиты,
И сердце этот гнет не в силах превозмочь"

"Фантастическая гравюра" - да-да, именно Озеровой перевод! Спасибо!
"Литании Сатане" - перевод был именно Левика! Спасибо дважды!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: *благодарно*
[info]dkluger@lj
2005-01-16 23:09 (ссылка)
Не за что. А этот вариант "Сплина" - я еще посмотрю, но мне кажется, что тоже В. Левик. Он вообще перевел около 60% Бодлера.

(Ответить) (Уровень выше)