Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет oblomov_jerusal ([info]oblomov_jerusal)
@ 2004-06-07 00:27:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Читая со словарем
Кафка, "Превращение": Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemisсht.


Перевод C. Апта Несмотря на ранний час, свежий воздух был уже тепловат.


Lauheit, Lauigkeit 1) умеренная температура, теплота. 2) перен. равнодушие, безразличие.


А что должен был сделать переводчик?



(Добавить комментарий)


[info]autrement_que@lj
2004-06-07 02:48 (ссылка)
есть слово "теплохладный" (как синоним равнодушия, безразличия), но...
быть переводчиком - очень трудно

(Ответить)


[info]legr@lj
2004-06-07 19:14 (ссылка)
... свежесть воздуха уже размаривало примешивающимся теплом

(впрочем перевод Апта меня не резанул - довольно компактен, а это трудно. от словосочетания же "frische Luft" уже веет скукой и азалией)

(Ответить)


[info]winnie_the_cup@lj
2004-12-30 20:52 (ссылка)
вяловат.

(Ответить)


[info]adso_da_melk@lj
2005-02-09 08:38 (ссылка)
А что должен был сделать переводчик?
Ничего. Кафку переводить нельзя!

(Ответить)