Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2004-04-28 20:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Йопт, попёрло что-то.
Мне в "Ладу" идти с [info]wurt@ljom пиво пить, а я всё о русско-украинских проблемах раздумываю. И вот до чего додумался.

Мы тут все с вами говорим на русском языке с рождения. С разным успехом, кто-то лучше, кто-то хуже, но это наш естественный язык. И глядя дублированное русским языком кино мы никакого диссонанса не ощущаем, герои говорят на естественном языке. Само собой, подсознательно мы считаем свой естественный язык естественным языком персонажей.

Ситуация меняется, когда язык знакомый, но не естественный для зрителя. Собственно, это и вызывает смех — американский персонаж, говорящий на неестественном для него и нас языке. Точно того же рода смех вызывает, скажем, Шварцнеггер в боевике "Красная Жара", когда выражается на жутко искажённом русском.

Никакого юмора нет в ситуации с просмотром, скажем, американского фильма, дублированного на незнакомый язык, например эстонский. А вот Гитлер, говорящий Герингу "Салям Алейкум" — смешно. Просто потому, что мы знаем, что это значит.

Национализма или шовинизма тут нет, нужно быть очень глупым и зашоренным человеком, чтобы не понимать этого.

Так что посоветую украинским товарищам провести полную украинизацию своей страны, потерпеть пару поколений и — вуаля! — украинцы начнут смеяться над американскими фильмами с русским дубляжом.

ps: ни разу не задумывались, отчего так бесят персонажи американских фильмов, изъясняющиеся в дубляже русскими пословицами и поговорками?


(Добавить комментарий)


[info]kovla@lj
2004-04-28 06:42 (ссылка)
Иногда не бесит. Главное, чтобы семантика подходила по контексту, когда нет - тогда глаз и режет. Я всем этим Гоблина имею в виду - он обладает отличным чуем культурного контектста. Остальные переводы я принципиально не смотрю - лучше субтитры, если уж языком не владею.

(Ответить)


[info]co2@lj
2004-04-28 06:49 (ссылка)
Да ладно!
Отчегож бесит? Очень даже смешно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]helg@lj
2004-04-28 07:43 (ссылка)
Бесит украинцев, когда русские смеются над "Санта-Барбарой" с ураинским дубляжем.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]co2@lj
2004-04-28 07:52 (ссылка)
Вот под новый год есть Исконно Русские Развлечения - "Ирония судьбы или с легким паром", "Особености национальной ..." и т.д., я думаю можно было бы ввести показ пары серий абсолютно любого сериала с украинским переводом.
Или по воскресеньям вместо Аншлага с КВН-ом. Я думаю рейтинг будет такой же.

(Ответить) (Уровень выше)

(Комментарий удалён)
Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-28 09:14 (ссылка)
Вы таки не можете понимать простой, без лишних понтов, текст?

(Ответить) (Уровень выше)

Касаемо русских погорок
[info]rones@lj
2004-04-28 06:56 (ссылка)
Мне не понятно, почему при переводе книг и фильмов не переводят иноземные единицы измерения в метрические. Быть может, для сохранения колорита?
Кстати, тот самый колорит пропадает, когда при дубляже используются наши пословицы и поговорки. Так?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Касаемо русских погорок
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-28 09:14 (ссылка)
Я противник перевода английскийх мер в метрические. Особенно в книгах, где всегда можно сделать сноску.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Касаемо русских погорок
[info]rones@lj
2004-04-28 11:43 (ссылка)
Отчего же?

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Касаемо русских погорок
[info]kn@lj
2004-04-28 17:42 (ссылка)
Видел я книжку 50-х годов издания с названием "80 000 км под водой".

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Касаемо русских погорок
[info]_skin_head_@lj
2004-04-28 20:58 (ссылка)
Ага, когда в фильме (а еще лучше в переводе америкосской передачи) звучит "он весит 200 фунтов" или "80 градусов по Фаренгейту" бесит ужасно.
И ведь я знаю, отчего они не переводят в нашу систему измерений. От лени.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Касаемо русских погорок
[info]rones@lj
2004-04-29 04:39 (ссылка)
"Вот уроды..."

(Ответить) (Уровень выше)


[info]neiz_yasnimo@lj
2004-04-28 09:11 (ссылка)
Еще есть чудное развлечение - смотреть наши фильмы, которые знаешь наизусть, в переводе на иностранный (но знакомый) язык. Или по-русски, но с чужеземными субтитрами. Поневоле задумываешься - мама дорогая, а ведь это совсем другое кино. И юмор примерно того же вида - мы знаем, что это значит. :-) Но качественно иной: мы знаем, что в этом месте было сказано на самом деле и при переводе потерялось. Соответственно, чужие фильмы в переводе для нас тоже становятся другими. Сложно все это, короче. Но если не заморачиваться - забавно, забавно... К слову, поговорки иногда лучший выход из положения - хоть что-то удается передать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-28 09:21 (ссылка)
Расскажите про это [info]levkonoe@lj

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]neiz_yasnimo@lj
2004-04-28 14:47 (ссылка)
Зачем? :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]prool@lj
2004-04-28 09:36 (ссылка)
Лично я с детства знал два языка - русский и украинский, поэтому эти языки мне не смешны, зато смешными кажутся белорусский, болгарский, сербский, польский: они похожи, но они не совсем такие. По тем же причинам русские могут смеяться над украинским и наоборот.

А вот, например, вьетнамский мне не смешон, просто нифига не понятно.

Но среда, где я живу все-таки более русскоязычная и первый американский сериал с украинским переводом ("Доктор Квин") вызывал у меня какое-то странное канадское чувство. А потом, смотря одни и те же фильмы и в русском и украинском переводе я замечал, что наши (украинские) переводчики в некоторых местах переводят точнее и адекватнее русских (а в других местах наоборот)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-28 09:42 (ссылка)
Вот оно и подтверждение моим словам, да.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]prool@lj
2004-04-28 09:51 (ссылка)
Каким именно словам?

(Ответить) (Уровень выше)

так и будет
[info]b0ris@lj
2004-04-28 09:39 (ссылка)
я лично даже не переживаю
а за крылова обидно, говорят умный

(Ответить)


[info]tavitoom@lj
2004-04-28 11:14 (ссылка)
Да уж, все эти безумные конструкции на таком заведомо ложном основании выстроить - кому-то язык кажется смешным. Любые близкие языки звучат взаимосмешно для их носителей.

(Ответить)


[info]pirson@lj
2004-04-28 14:39 (ссылка)
Отчего?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-28 14:51 (ссылка)
(злобно) оттого, блядь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]pirson@lj
2004-04-29 04:33 (ссылка)
Странно, я просто спросила, была уверена, что ты нормально ответишь...

Хочешь, я тебе вообще комментов не буду писать?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-29 04:45 (ссылка)
(ещё более злобно, со скрипом зубовным) Маша, ты что, обиделась?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]pirson@lj
2004-04-29 04:47 (ссылка)
Нет. Удивилась.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[4]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-29 04:51 (ссылка)
(вырывая волосы на яйцах) а уж я то как удивился!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[4]: Reply to your post...
[info]pirson@lj
2004-04-29 05:01 (ссылка)
Мда.

Ты лучше скажи, ты оценил ссылку по словам "Сменить масштаб"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[6]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-29 05:12 (ссылка)
Никак. Просто не понял цимеса.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]jonni@lj
2004-04-28 21:31 (ссылка)
Русский (или тот что считают за таковой)
Чары-Чародей-Очаровать

Украинский (или тот что считают таковым)
Чары-ЧАКЛУН-Зачаруваты

Откуда столь резкое изменение по идее однокоренных слов???

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]angryxpeh@lj
2004-04-28 22:18 (ссылка)
Чаклун по-русски — колдун.

Откуда столь резкое изменение по идее однокоренных слов??? (q)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ilraf@lj
2004-04-28 21:59 (ссылка)
Эк, точно подметил...
И в самом деле, если не с чем сравнить - то и не смешно совсем. А если уже смотрели на русском, тогда и смеемся...

(Ответить)

дададад! стопудово! как ты правильно сказал!
[info]prohorenko@lj
2004-04-28 22:25 (ссылка)
Если серьезно, я, пока ехал на работу, думал о том же. Народ бы и с китайского ржал, услышав какой-нибудь "Хуй Сунь Чай". Раздражает не то, что кто-то смеется (беззлобно, очевидно, и без всякой задней мысли), а то, как это некоторые объясняют (Крылов тот же).

(Ответить)


[info]brammator@lj
2004-04-28 23:40 (ссылка)
Этта.. А кто-нть смотрел корейское порно? С корейской же озвучкой? Советую. Никакие немецкие "фантастиш" и рядом не лежали.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-29 02:04 (ссылка)
Давайте его сюда, посмотрим.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]brammator@lj
2004-04-29 02:21 (ссылка)
Нету, смотрел у знакомых на видео. Сам же не ищу -- при моём брюхе так смеяться чревато заворотом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]a_runa@lj
2004-04-29 15:49 (ссылка)
э... по молодости мы в москве спрашивали "як пройти до перукарні"(как пройти к парикмахерской) и жутко веселились, когда нам рассказывали про пекарни.
а еще любимым развлечением было предложить произнести русскоязычному человеку слово "паляниця". это очень смешно.

дело не в том, что смешно. и злит не то, что смеются. а то, КАК смеются. смеяться можно по-разному.

(Ответить)