Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2004-04-28 20:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Йопт, попёрло что-то.
Мне в "Ладу" идти с [info]wurt@ljom пиво пить, а я всё о русско-украинских проблемах раздумываю. И вот до чего додумался.

Мы тут все с вами говорим на русском языке с рождения. С разным успехом, кто-то лучше, кто-то хуже, но это наш естественный язык. И глядя дублированное русским языком кино мы никакого диссонанса не ощущаем, герои говорят на естественном языке. Само собой, подсознательно мы считаем свой естественный язык естественным языком персонажей.

Ситуация меняется, когда язык знакомый, но не естественный для зрителя. Собственно, это и вызывает смех — американский персонаж, говорящий на неестественном для него и нас языке. Точно того же рода смех вызывает, скажем, Шварцнеггер в боевике "Красная Жара", когда выражается на жутко искажённом русском.

Никакого юмора нет в ситуации с просмотром, скажем, американского фильма, дублированного на незнакомый язык, например эстонский. А вот Гитлер, говорящий Герингу "Салям Алейкум" — смешно. Просто потому, что мы знаем, что это значит.

Национализма или шовинизма тут нет, нужно быть очень глупым и зашоренным человеком, чтобы не понимать этого.

Так что посоветую украинским товарищам провести полную украинизацию своей страны, потерпеть пару поколений и — вуаля! — украинцы начнут смеяться над американскими фильмами с русским дубляжом.

ps: ни разу не задумывались, отчего так бесят персонажи американских фильмов, изъясняющиеся в дубляже русскими пословицами и поговорками?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]neiz_yasnimo@lj
2004-04-28 09:11 (ссылка)
Еще есть чудное развлечение - смотреть наши фильмы, которые знаешь наизусть, в переводе на иностранный (но знакомый) язык. Или по-русски, но с чужеземными субтитрами. Поневоле задумываешься - мама дорогая, а ведь это совсем другое кино. И юмор примерно того же вида - мы знаем, что это значит. :-) Но качественно иной: мы знаем, что в этом месте было сказано на самом деле и при переводе потерялось. Соответственно, чужие фильмы в переводе для нас тоже становятся другими. Сложно все это, короче. Но если не заморачиваться - забавно, забавно... К слову, поговорки иногда лучший выход из положения - хоть что-то удается передать.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2004-04-28 09:21 (ссылка)
Расскажите про это [info]levkonoe@lj

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]neiz_yasnimo@lj
2004-04-28 14:47 (ссылка)
Зачем? :-)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -