Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2004-05-23 05:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
LOL!
Пьесы Шекспира получат новое дыхание благодаря переводчику PROMT

В то время как очень личностные и далекие от оригинала переводы Пастернака, Маршака и других русских поэтов, по сути, являются самостоятельными литературными произведениями, беспристрастной системе машинного перевода ПРОМТ удалось сохранить аутентичность шекспировского текста

http://www.translate.ru/news.asp?lang=ru&id=339


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Рыкламный песдешь!
[info]wurt@lj
2004-05-23 21:03 (ссылка)
у жж-юзера drw перевод совпадает с тем, что выродил, установленный на моем компе ПРОМТ:
"Кажьтесь sennet. Король прибывает. Войдите в тот, имеющий диадему; тогда Обучение(Масть); тогда Герцоги Олбани и Корнуолла; затем, Goneril, Реган, Корделия, с Последователями.
Обучение(Масть). Сопроводите лордов Франции и Бургундии, Gloucester.
Glou. Я буду, мой Льеж.", кстате, шо это за слово такое, "кажьтесь"? х.з. по-моему, такого нет не только в русском, но и в родственных языках, га?
Резюме: промт- гамно, лингво-лучче:)

(Ответить)


(Читать комментарии) -