Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_apazhe ([info]old_apazhe)
@ 2005-08-22 06:52:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
С-с-суки.
Смотрю "138 серию" Симпсонов. Титр: "In the opening credits, what does the cash register say when Maggie is scanned?"

Диктор: "Что говорит кассир во вступительной части, пропуская Мэгги через кассу?"

Показывают дисплей кассового аппарата, на котором написано "nra4ever" (кстати, ранее я раз десять пытался рассмотреть на покадровом просмотре, что же там написано). NRA — National Rifle Assotiation, Национальная Стрелковая Ассоциация.

Диктор: "он говорит "нет терроризму!". Одна из сотни праворадикальных ремарок, которые Мэтт Гроэнинг всовывает в каждую серию."

Охуеть, дайте две. Кабы не титр — я бы в очередной раз уловил намёк на неудачный перевод шутки и пожал бы плечами. Блядь, может на курсы разговорного английского записаться?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]silencers@lj
2005-08-22 04:11 (ссылка)
Я учился на слух воспринимать фильмы, просматривая их в оригинале с оригинальными же субтитрами. Через пару месяцев насилия над мозгом начинаешь со слуха ловить 90% речи.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 04:26 (ссылка)

Вот надо будет тоже увлечься.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Reply to your post...
[info]silencers@lj
2005-08-22 04:30 (ссылка)
Ну тогда вот, пригодится:
http://www.subscene.com
http://www.divxsubtitles.net
http://www.subtitles.cz/en/
http://www.extratitles.to
http://www.subtitles.ro/

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re[2]: Reply to your post...
[info]ex_ex_apazh@lj
2005-08-22 04:33 (ссылка)

О, в закладки.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Re[2]: Reply to your post...
[info]silencers@lj
2005-08-22 04:42 (ссылка)
К сожалению, даже все эти сайты не гарантируют наличие подходящих английских субтитров для нужного фильма. Пришлось освоить Subtitle Workshop, чтобы подгонять время, разбивать один файл с субтитрами на несколько и так далее. По-началу была какая-то подсознательная фобия, боялся смотреть фильмы, не найдя субтитры, слишком уж привык. Но после этого посмотрел несколько раз фильмы без субтитров, и понял, что вобщем-то всё равно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]granma@lj
2005-08-22 04:39 (ссылка)
Золотые слова, бля. ЗО-ЛО-ТЫЕ. И, главное, никакого насилия нету. А потом попробуешь посмотреть то же, но "в переводе" и охуеваешь... Сначала очень ярился я на переводчиков, а потом успокоился.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]silencers@lj
2005-08-22 04:46 (ссылка)
Я до сих пор не могу успокоиться. Каким образом можно _так_ откровенно врать в практически каждой фразе любого перевода, я не могу понять.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Lost in translation, хо-хо
[info]granma@lj
2005-08-22 04:52 (ссылка)
Издержки и профессии, и бизнеса и т.п. Это можно попытаться понять, но не принять. Т.е. вы понимаете, ЧТО В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ смотрят люди, не владеющие английским (французским, немецким). Это какие-то другие фильмы, совсем другие. В хуй такое кино.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zuzuzu_beer@lj
2005-08-22 07:31 (ссылка)
та да, тоже приучился - теперь радуюсь. одного товарища тоже уже переучил - показал ему сначала пару игрух в оригинале, а потом когда мы глянули "молчание ягнят" с ДВД в оригинале - сразу все стало понятно :). Фпесду переводчиков, однозначно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -