Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_fox ([info]old_fox)
@ 2006-03-30 11:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение:Фват из ер нам?!

Из истории ирландского языка. "Счётные палочки"



Барра О’Донаван

Счетные палочки



В 1831 году английское правительство положило начало народным школам в Ирландии. До этого по части образования у католиков не было ничего, кроме школ добровольного созыва, где учили бедняков. Ситуацию нужно было исправлять, и к 1833 году школы посещали 107 000 учащихся. Но объединяла эти школы одна особенность: в ходе обучения в них не допускали употребления ирландского языка. Здесь нелишним будет вспомнить, что на тот момент большая часть страны говорила исключительно по-ирландски. Шон Макэйл, архиепископ Туамский, атаковал новую систему обучения за её антиирландскость, как он это называл; однако в большинстве своем клирики относились к школам благосклонно. Таким образом, правительство и Церковь начали общими усилиями оказывать давление на родителей с целью сделать детей англоговорящими. В качестве средства для избавления от ирландского языка упоминались «счетные палочки».

В книге «Сборник трудов к юбилею Оуэна Макнейла» собрана целая коллекция народных историй о подобных «палочках»; и именно из этого сборника взята большая часть приведенных ниже примеров. Они ясно показывают, что «палочки» были в широком ходу, причем единого метода их применения, общего для всех областей страны, не существовало. Контролировать их использование должен был учитель. «Каким образом использовались «счетные палочки», и использовались ли они вообще, зависело от усердия или нерадивости учителя. Мало того, что власти своим авторитетом принуждали учителей использовать палочки в качестве инструмента наказания, ещё и родители помогали с их помощью дома закреплять губительное для ирландского языка влияние школы. Именно так в то время и действовал этот механизм.» («Счетные палочки», Шон О’Салливан).

От людей я часто слышу, будто в народных школах не было никакого закона, запрещающего ирландский язык. Чушь!
В некоторых районах такие «счетные палочки» носили все учащиеся. Это была маленькая, размером в дюйм или около того, палочка, которую каждый из них носил на шее на веревочке. Ученики надевали ее, когда шли домой, и если дома родители слышали от них хоть одно ирландское слово, то ножом делали на палочке зарубку; притом зачастую сами родители не знали ни слова по-английски.



Вот как их описывает Михал Макенри из Мэйо: «В кусочке дерева или брусочке сверлили отверстие и продевали сквозь него шнурок. Такой шнурок завязывали на шее каждого ребенка; и если дома или по дороге в школу от ребенка слышали слово по-ирландски, любой человек волен был сделать на бруске зарубку - за каждое сказанное им ирландское слово. А на следующий день школьный учитель раздавал всем без исключения детям пощечины за каждую из насечек на палочке».
«Когда эти штуки вошли здесь в обычай, их называли счетными щепками. Хранились они у учителя, и если тот слышал, что ученик говорит по-ирландски, сначала он вешал ему на шею счетную щепку. Когда учитель снова слышал, что ученик говорит по-ирландски, он делал на щепке зарубку, и вслед за тем ученику причитался один удар. По мере того как росло число насечек, росло и количество ударов. Щепка не переходила от ученика к ученику, но любой получал щепку, если от него или нее слышали ирландскую речь». (Цит. по: Патрик Макайлин, Ард Ляхан, Ан Клохан, графство Донегол).

Кое-где в ходу была также «белая лошадь», или «сигнум». Сигнум использовали двумястами годами раньше в центральной Европе, стараясь ввести разговорную латынь в церковных школах. Если школяра ловили за разговором на любом языке, кроме латинского, на шею ему надевали ошейник либо палочку на шнурке. Это называли «signum» - «знак». Сигнум находился у этого человека до тех пор, пока тот не услышит, что на запрещенном языке говорит другой ученик. Время от времени наставник спрашивал: «У кого сигнум?» - и несчастный обладатель сигнума получал порку.

«А когда я ходил в школу, «сигнум», или «белую лошадь», выдавали каждому, кто скажет ирландское слово. Тот, у кого «лошадь» оказывалась к концу дня, получал три крепких затрещины. Однажды она оказалась у мальчика по имени Доналл О’Коналл, а он был моим соседом дверь в дверь. Мы отправились домой и пообедали. Поднявшись из-за стола, я увидел на нашем поле коров соседа, и по-английски попросил его пойти и согнать их. Он спросил, где они, и я сказал, что на поле Лях-Глянн. Задравши нос, он заявил, что «белая лошадь» теперь моя. «Это с какой же стати ты отдаешь мне «лошадь»? В чем дело?» - спросил я. «А разве ты не говорил по-ирландски?» - поинтересовался он. «Не говорил, и «лошадь» брать не буду, - сказал я.
На следующее утро О’Коналл сказал учителю, что я говорил по-ирландски, но «лошадь» у него не взял. «Не говорил», - сказал я, - «Я только сказал ему прогнать коров с поля, которое называется Лях-Глянн, а я понятия не имею, как назвать «Leath-Ghleann» по-английски. Однако О’Коналл сказал, что я мог бы назвать его «Half-Glen».

«Да, - сказал учитель, - ты мог бы и справиться. Что ж, «белая лошадь» - твоя, передай ее кому-нибудь еще».

У меня «лошадь» пробыла недолго. Примерно в четырех милях от школы я поравнялся с мальчиком из семьи О’Курранов, и дразнил и тормошил его до тех пор, пока не вынудил заговорить по-ирландски и выругаться. Тут я передал ему «белую лошадь», которая была обрезком лучины с дырой посередке. Когда назавтра О’Курран явился в школу, и его спросили, по какому поводу он получил «лошадь», О’Курран ответил, что ругался и говорил по-ирландски. А уж это ему засчитали за две причины получить три затрещины. (Патрик Фитцжеральд, Килл-ан-Гортинь, Ив Рахах).

Вот ведь чудесный способ заставить наивных ребят драться друг с другом!


по метериалам журнала Treoir для новой версии сайта "Ирландский доброволец"
Сердечное cпасибо [info]mutatiospiritus@lj за перевод



(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
[info]mutatiospiritus@lj
2006-03-30 11:18 (ссылка)
К сожалению, именно так и было в оригинале. Только имя автора заметки и откуда он родом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
[info]karl_gustav@lj
2006-03-30 11:35 (ссылка)
В таком случае следовало бы убрать нафиг это самое "цит. по", как неуместное. Не находите? К тому же именно так оформлена последняя цитата в этом тексте - Патрик Фитцжеральд, Килл-ан-Гортинь, Ив Рахах (вот же название, звучит на мой непросвещённый, как какой-нибудь израильский кибуц, чесслово). Кстати, а что такое все эти Рахах, Ляхан, Клохан? Названия населённых пунктов? Тогда почему через запятую? Извините, что докапываюсь. Интересно стало.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
[info]old_fox@lj
2006-03-30 11:54 (ссылка)
Это нормальная общепринятая практика цитирования в фольклорных изданиях всего мира. К упомянутым принадлежит и этот сборник. Приводится цитата по: информант, (имя и фамилия), село (город), район (область), графство (воеводство, чёрт, дьявол, другая административная единица).
Все нормы произношения даны по-ирландски, как и написано в оригинале. Поэтому он Михалл (вар. Михялл), а не, скажем, Майкл, как могло бы быть.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Доналл, Коналл и пан Михалл %+))
[info]mutatiospiritus@lj
2006-03-30 13:14 (ссылка)
1) Вполне возможно, я так так и сделаю; однако все ссылки оформлены так, как они выглядели в исходном тексте, включая запятые и "цит. по".
2) Килл-ан-Гортинь - населенный пункт в ирландскоговорящей области (гэлтахте) Ив Рахах на Юге страны, в графстве Керри; Ард Ляхан - такой же пункт, но в гэлтахте Ан Клохан на Севере, в Донеголе. Еще один Ан Клохан есть на Западе, в Голуэе.

Вот примерно так, если не ошибаюсь.

Да, звучит и выглядит это странно, но это только дело привычки. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Одним словом, Кахал-Махал :))
[info]karl_gustav@lj
2006-03-30 13:31 (ссылка)
Спасибо за разъяснение. Я, собственно, так и подумал. Меня сбило с толку перечисление названий через запятую без указания уровня административной единицы. Всё равно, как если бы по-русски вместо, скажем, "дер. Чулки-Соколово, Зарайский р-н, Московская обл." было лишь "Чулки-Соколово, Зарайск, Москва". А ещё эти "цит. по"... Если бы с самого начала было указано, что это, дескать, отрывок из этнографических сборников... Ну это я придираюсь уже.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -