Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет old_fox ([info]old_fox)
@ 2007-09-14 02:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Всем, вернувшимся с войны, чтобы жить. Всем, кто живёт, не думая о войне
Стихи Тадеуша Ружевича

Уцелевший.

Мне двадцать четыре года
уцелел,
когда вели на бойню.

Вот названия - пусты и однозначны:
человек и зверь
любовь и ненависть
враг и друг
Темнота и свет.

Человека убивают так, как зверя
я видел:
фургоны, полные изрубленных людей,
Которым не найти спасенья.

Понятие по сути только слово:
порок и добродетель
обман и правда
красота и мерзость
мужество и трусость

Один и тот же вес у добродетели с пороком
я видел:
человека, который был один -
и благороден, и порочен.

Ищу учителя, наставника,
пусть он вернёт мне речь, и зрение, и слух
пусть он ещё раз назовёт понятия и вещи
пусть он отделит свет от темноты.

Мне двадцать четыре года
уцелел,
когда вели на бойню.



Баллада о винтовке.

Сын-сынок, мой голубочек
Что кричишь ты ночью
Сын-сынок, моё сердечко
Что с тобой случилось?

Мама, мама
Были прямо в нашем доме
Головы рубили,
Нам сердца вырвали
Дом наш подпалили

Мама, мама
Где моя винтовка?

Сыночек, сыночек,
Что тебе приснилось?
Кончилась война-то
Дом наш стоит наш белый
А в саду деревья

Сын-сынок, мой голубочек
Что с тобой случилось?

Мама, мама
Где моя винтовка?
Слышал я шаги их
Видел я их лица
Скрытые во мраке

Где моя винтовка?
Надо убивать их.
Война не кончалась.
Надо убивать их
В Греции и в Испании
В Индии в Китае
Даже под землёю.

Иль дойдут досюда
И дом наш подпалят
Вырубят деревья
И сердца нам вырвут.





Тадеуш Ружевич

Родился в 1921 в Радомске, польский поэт и драматург. Вырос в семье бедняка и был вынужден прервать обучение в школе в 1938 из-за материальных трудностей.
Во время войны в конспирации: в 1942 оканчивает подпольную школу подхорунжих, в 1943-44 в партизанских отрядах АК. Его брат, также боец одного из отрядов подполья, умер в гестапо под пытками.
В 1944 под псевдонимом "Сатир" выпускает в конспиративной печати свою первую книгу: сборник стихов "Лесные эха". Оканчивает школу после войны в Ченстохове. Поступает на факультет истории искусств Ягеллонского университета в Кракове. После окончания университета поселился в Гливицах, а с 1968 во Вроцлаве. Дебютировал как драматург в 1960. Его стихи и пьесы переведены более, чем на 20 языков народов мира.

Стихотворные сборники:

Беспокойство / Niepokój (1947, рус. перевод 1963)
Разговор с принцем / Rozmowa z księciem (1960)
Голос анонима / Głos Anonima (1961)
Лицо / Twarz (1964)
Третье лицо / Twarz trzecia (1968)
всегда фрагмент. recycling / zawsze fragment. recycling (1998)
Ножик профессора / Nożyk profesora (2001)
Выход / Wyjście (2004)

Поэмы:

Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста / Francis Bacon czyli Diego Velázquez na fotelu dentystycznym (1995, рус. перевод 1998)
Беспрестанное опускание (1987, рус. перевод 2002)

Проза

Мать уходит / Matka odchodzi (1999, рус. перевод 2000)
Сборники рассказов:

Опали листья с деревьев / Opadły liście z drzew (1955)
Прерванный экзамен / Przerwany egzamin (1960)
Экскурсия в музей / Wycieczka do muzeum (1966)
Смерть в старых декорациях / Śmierć w starych dekoracjach (1970)
Подготовка к авторскому вечеру / Przygotowanie do wieczoru autorskiego (1971)

Пьесы

Группа Лаокоона / Grupa Laokoona (1961)
Свидетели (1962)
Прерываемое действие (1964)
Картотека / Kartoteka (1969)
Белая свадьба / Białe małżeństwo (1975)
Западня / Pułapka (1982, рус. перевод 1989)


(Добавить комментарий)


[info]partizan_rudy@lj
2007-09-14 03:25 (ссылка)
Очень сильные стихи. Думается, что в оригинале, звучат ещё мощнее. Особенно "Баллада о винтовке". Напоминает Симонова "Если дорог тебе твой дом..."

(Ответить)


[info]babs71@lj
2007-09-14 04:02 (ссылка)
Хорошо. Но мне из послевоенных поляков мне больше всего нравится Анна Свирщинская (особенно стихи о Варшавском восстании, одно стихотворение даже наизусть запомнил).

(Ответить)


[info]maskodagama@lj
2007-09-14 07:33 (ссылка)
спасибо.
я просто вчера в книжном секонде купил том "поэзия социалистических стран Европы" и вот зачитался...

у меня еще вот про польскую поэзию было
http://maskodagama.livejournal.com/486148.html


но вообще в этом сборнике меня сейчас больше всего убил Лойзе Кракар, словенский поэт, который был в бухенвальде и Освенциме.
кто-то совсем невероятное..

(Ответить)


[info]sauserful@lj
2007-09-19 05:49 (ссылка)
А откуда эти переводы?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2007-09-19 06:06 (ссылка)
Это мои переводы. Как и практически любые стихотворные или прозаические переводы в этом журнале. Переводы - часть содержания журнала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]sauserful@lj
2007-09-19 10:40 (ссылка)
Спасибо Вам за переводы
с этими стихотворениями я пока не встречался

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dzecko@lj
2007-09-24 07:14 (ссылка)
Хотелось бы знать Ваше мнение о моем переводе:

ПРИЕЗД ДЕДА
Любимому старику посвящаю
Отец к нам приехал
жена, говорю, – ставь рюмки
старик до костей весь вымерз
а нужен на кой ляд
нам ледяной дед?

Дед потирает руки
разговор начинает с погоды
«да не надо моя душка
я не голодный»
крадется как кот к раскладушке
а в ней голубая подушка
а на подушке внук
стук стук стук
серыми глазками Янек
о чем-то ему мигает

На столе свистит керосинка
дед: «керосин все дороже»
и к столу садится
одна вторая третья
и такое тепло растекается
такая глыба льда тает
три да три кто считает
дед мне говорит:
«у коня ведь четыре ноги»
потом говорит:
«угла четыре да печь пята»
а за пятой такую песню
дед запевает
«ой да что за хозяин
без двора и без бани…»
затем молодость вспоминает
деревушку малую
разные страны
о том как был в Петербурге
в Сибири жил в юртах
кумыс попивал с киргизами
а быть бы ему органистом
о дамах бабах замужних
о благородных княгинях
что белы пухлы как голубки
сами подставляли губки

Дед десяток седьмой меняет
не меняет скорее мотает
этим десятком как тростью
учит:
«жизни нашей воз тяжеленный
всяк возница не спеша толкает»

К раскладушке вновь со стуком
на руке подымает внука
чего тот ему мурлычет
о чем дед с ним гогочет?
целует в серые глазки
за окном ему кажет салазки
резные

А потом пора и в дорогу
вот мы дедушку все целуем
и приглашаем к святкам
жена говорит:
«тогда дедушке, может быть скажет
Янек первое слово людское»

Янек на подушке согласен
кивает…

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]old_fox@lj
2007-09-24 07:54 (ссылка)
Спасибо. Мне понравился перевод, дед как живой...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dzecko@lj
2007-09-24 08:05 (ссылка)
И Вам спасибо. Мое знакомство с Ружевичем началось году в 1982 с небольшой книжицы на букинистическом развале. Купил за копейки. И, начиная с "Уцелевшего", меня захватило. Тем более, что и польский к тому времени я уже более-менее знал. Жаль, что этого поэта у нас не знают.

(Ответить) (Уровень выше)