13 June 2006 @ 08:04 pm
Лажа  

Купил кино на ДВД. Прочитал название и аннотацию.
Фильм про программера. Называется "Огненная стена"
Пока ехал домой, все пытался ассоциировать программирование и огненную стену.
Не вышло. Подумал што Голливуд в очередной раз лажанулся.

Включаю дома кино и вижу: "Firewall"...

Бляяяяяя, они когда-нибудь переведут keyboard...

 
 
( Post a new comment )
imp_8183[info]serge_m@lj on June 13th, 2006 - 11:05 am
я уже слышал про то как облажалтсь с переводом :)
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:39 am
Да пиздец
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2111[info]arseniy_at_home@lj on June 13th, 2006 - 11:25 am
Ты еще про джойстик вспомни :)
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:36 am
Гыыыыы :)) И ведь переведут...
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_7446[info]no_cry@lj on June 14th, 2006 - 05:23 am
Гыгыгыыыы... И как же? "Палочка удовольствия" ? ^о^
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:35 am
Ну да, а как же еще? ;)))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_25977[info]sovok4ever@lj on June 13th, 2006 - 11:25 am
они могут! 8)))
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:37 am
Надмозги, как их Гоблин называет :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_25977[info]sovok4ever@lj on June 13th, 2006 - 11:48 am
Архимоск ещё мона сказать 8)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:52 am
Ага, или так :)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 13th, 2006 - 11:28 am
хы =)
на самом деле перевод правильный
просто мы никогда не удосуживались нормально перевести слово, а просто приняли его как заимствованное

кстате, к размышлению
брандмауэр - хардварный фаервол
он же - стена, возводимая против пожара (немецкое слово)

ахха
(Reply) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 13th, 2006 - 11:32 am
неправильный перевод.
для "стены, возводимой против пожара" есть название - "противопожарная перегородка".
а для компьютерного термина - "аппаратно-программные средства межсетевой защиты" либо коротко - "межсетевая защита". понятно, что it-шникам понятнее будет просто файрвол.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:39 am
!!!!
(Reply) (Parent) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 03:46 am
еще один смысл английского слова фаерволл - тушение степных пожаров поджиганием с другой стороны
ахха
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:10 am
ссылочку не подкинете?
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 04:11 am
неа =)
я не пытаюсь повыделываццо
просто говорю што помню
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:19 am
я просто на всякий случай - насколько стоит доверять от вас услышанному и это помнить :) запишем с низким коэффициентом достоверности. т.е. если бы об описанном Ф. Купером способе мне потребовалось сказать по-английски, то я бы сказал wall of fire, чтобы не провоцировать ненужных ассоциаций.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 04:22 am
хе
если на каждое слово сцылу просить...
паранойя батенька ;-)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:30 am
Вот кино как раз не про это :))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:39 am
Ну да ну да. Мы также не удосуживались перевести "автомобиль", "телевизор", "телефон" и еще очень много других слов. :)))

С такими предложениями типа назвать автомобиль самодвигом г-н Шандыбин по думе года два назад бегал :)))
И Вы туда же???
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 13th, 2006 - 11:50 am
в птичьем языке компьютерщиков сплошные заимствования. а вот в канцелярите пишут - "программное обеспечение", "аппаратное оснащение", итд, итп.

но "огненная стена" - это пять. тогда пожарные - это "огненная бригада". внимание, вопрос: что такое "огненные руки" ? :)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:53 am
Я ж говорю, заимствования есть абсолютно во всех областях речи. Просто есть те, которые тебе привычны, а есть те, которые ты называешь птичьими. Но возьми другого человека, и он птичьими обзовет привычное тебе :)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 13th, 2006 - 12:12 pm
я могу также отличить привычное, являющееся и не являющееся птичьим :)
есть все-таки еще такая вещь в языке, как просторечные названия. типа жопа есть, а слова нету. хотя как раз "жопа" в словарях есть.

Когда у нас в автошколе пожилой преподаватель спросил, что такое в машине "ящик для перчаток", никто из нас не смог вразумительно ответить. Слова "бардачок", напротив, нет в словарях :)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_20283[info]apaxucka@lj on June 13th, 2006 - 12:08 pm
оченно мне нравится сокращение "г-н". когда про действительно "господина такого-то" пишут - не сокращают ;)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:26 pm
сокращение г-н я использую от неуважения :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_20283[info]apaxucka@lj on June 13th, 2006 - 12:32 pm
ну так и я о том же %)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:33 pm
потому что так же сокращается гражданин :))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 03:49 am
хы
автомобиль - он во всех отраслях автомобиль
файерволл и брандмауэр - тоже так же произносится во всех отраслях(читай компьютерщики и пожарные)
только вот смысл у одинаковых слов из разных отраслей разный ;-)

в данном случае переводчик лажанулся, не подключив в лингво тематический словарь
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:13 am
я склонен думать, что скорее он не подключил мозг, а уж лингво вообще не трогали.
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_30786[info]yoijg@lj on June 14th, 2006 - 04:14 am
ыыыы
не скажи
переводить на автомате - высший класс
хотя можно иногда такое сморозить
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 14th, 2006 - 04:28 am
переводить на автомате умеет любой переводчик, качество зависит от навыков.
но названия фильмов переводить, вообще не глядя в словарь - это бред.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:30 am
+1 :)) жжошь
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:22 am
И я о том же :))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_5490[info]ex_terrible@lj on June 13th, 2006 - 11:31 am
Стена Ключей.

ДэнБраун на этут тему вполне мог бы написать чего-нибудь про пирамиды и Жыдов.
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:39 am
:) Лехко
(Reply) (Parent) (Link)
imp_7446[info]no_cry@lj on June 14th, 2006 - 05:21 am
"Доска с ключами" =)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:31 am
Ключовая Доска :))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_5566[info]zebrra@lj on June 13th, 2006 - 11:34 am
хахаха
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:39 am
Вот те и хахаха :)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_23053[info]ex_ashkuroe@lj on June 13th, 2006 - 11:46 am
лол))))

интересно, как это будет звучат? ключевая доска?
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:48 am
Тут народ в каментах предлагает перевести джойстик :)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_23053[info]ex_ashkuroe@lj on June 13th, 2006 - 11:51 am
ой =)
палочка радости, смею предположить)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 11:54 am
;)) Типа того :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2754[info]notoff@lj on June 13th, 2006 - 12:02 pm
можно просто тогда косяком называть. ых ых ы
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:05 pm
Гыыыыыы :)))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_16025[info]timurzil@lj on June 13th, 2006 - 11:52 am
я думаю, Главная доска.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_20283[info]apaxucka@lj on June 13th, 2006 - 12:01 pm
"ключевая доска"?
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:04 pm
Во! Девочка с карнизом подтянулась! :))))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_20283[info]apaxucka@lj on June 13th, 2006 - 12:05 pm
гыгыгы :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:07 pm
:))) Позитииииив! :)))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_32377[info]edrenbaton@lj on June 13th, 2006 - 12:02 pm
года 3 назад у нас по местному тв показывали передачу о том как снимают кино. Передача импортная, а перевод наш...
Вобщем рассказывали о фильме о пожарниках "Обратная тяга", переведя буквально - "Задний проход".
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:04 pm
Абассака! :))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_32302[info]mr_assasin@lj on June 13th, 2006 - 12:27 pm
В 'Синемании' про это было... Топ причин неправильных переводов... Про Firewall бУло сказано, что переводчики не знали компухтерного термина... Бабка какая чтоль переводила?
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 12:29 pm
Паходу да. А вообще, если люди переводят, то наверное нужно и словари по теме иметь, и экспертов под рукой. А то на выходе вот такую хню и получаем :)))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_32435[info]michael_s@lj on June 13th, 2006 - 01:14 pm
да и фильм - дерьмецо... блин, сложно компутершика для консультаций привлечь...
(Reply) (Thread) (Link)
imp_32435[info]michael_s@lj on June 13th, 2006 - 01:15 pm
а насчёт названия - сомневаюсь, что додуматься сложно - прямой перевод в мозгу прокрутил и всё понятно :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 01:19 pm
Я после того, как фильм Constantine в нашем прокате был переведен как Константин Повелитель Тьмы, в мозгу переводы бросил прокручивать :)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_32435[info]michael_s@lj on June 13th, 2006 - 01:25 pm
да, и такие моменты бывают :)
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 01:28 pm
Скока хочешь. Поэтому предпочитаю не напрягаться с угадыванием перевода, а просто посмотреть оригинальное название :)))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_32302: Kovalski[info]mr_assasin@lj on June 13th, 2006 - 01:25 pm
Кстати, покупай пиратские ДВД - у нас, например, на Горбушка Базар есть и Файервол и Константин... :)))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 01:28 pm
Я в основном их и беру. Если картинка достойная и звук 5.1
(Reply) (Parent) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 01:18 pm
Во во
(Reply) (Parent) (Link)
imp_24153[info]pr0r0k_d@lj on June 13th, 2006 - 01:40 pm
интересно хоть?
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 02:59 pm
Четверка с минусом :)
(Reply) (Parent) (Link)
imp_32322[info]wammdeny@lj on June 13th, 2006 - 02:30 pm
гыгыгыг))) гады)))) между прочим фины еще дебильней переводят, по сравнению с русскими, радуйтесь %)))
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 13th, 2006 - 03:00 pm
Ура!!!
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_32322[info]wammdeny@lj on June 13th, 2006 - 04:32 pm
гип-гип :p :))))))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_13921[info]vk11@lj on June 14th, 2006 - 12:21 am
Брандмауэр! И доска с кнопкой!
А вообще - шикарные фильмы. "Сеть", "Хакеры"... вполне заменяют "Шурика" и "Свадьбу в Малиновке" :-)))
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:27 am
:)) Ну не во всем согласен, как бы объяснить-то? В общем не заменишь мороженым котлеты :))))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_13921[info]vk11@lj on June 14th, 2006 - 05:45 am
ну перегнул я трохи палку. наши комедии, конечно, ничем не заменить. однако, с тем, что эти фильмы - анекдот, спорить не будешь? :))
(Reply) (Parent) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:46 am
Нет конечно :)))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_14172[info]ruvo@lj on June 14th, 2006 - 12:30 am
я все жде, когда же экранизируют тетрис, бля...
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:27 am
:)))))))))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_10432[info]ak_74u@lj on June 14th, 2006 - 12:51 am
А все эти "Тачки", "Лесная братва", "Подводная братва"?! Такое ощущениЕ, что переводят сотрудники радио "Шансон"...
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:28 am
По мультикам ничего не скажу. Не смотрел.
(Reply) (Parent) (Link)
imp_16549[info]ex_prokhinde108@lj on June 14th, 2006 - 02:00 am
а как тебе перевод "Cinderella man" - "Нокаут" бля.
нет чтоб по-нашему - "Золушок"...
(Reply) (Thread) (Link)
imp_2753[info]olduser@lj on June 14th, 2006 - 05:28 am
А, да да да, был бля такой фактик :)))
(Reply) (Parent) (Link)
imp_16072[info]coder_ak@lj on June 14th, 2006 - 02:07 am
Когда я по радио услышал рекламу, то первая же мысль - фаервол! И точно, судя по описанию оно.
С другой стороны назвать кино Брандмауэр, никто нихрена не поймёт, назвать Фаервол, тоже.
А так звучит красиво! )
(Reply) (Link)