Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет onanymous ([info]onanymous)
@ 2013-12-15 11:14:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Извиняюсь за Дёрти, но - не могу не скопипастить.

Сочинские вывески.



(Добавить комментарий)


[info]kloulrmo
2013-12-15 09:54 (ссылка)
А чего такого в третьей вывеске? Всё ведь верно. В Сочи это самое и происходит, в чём постоянно нас уверяет президент.
На второй и вовсе четырёхсмысленное название. И как все эти смыслы уложить в перевод?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]onanymous
2013-12-15 10:23 (ссылка)
четыре? я тут только три смысла вижу, и то с натяжкой.

что касается третьей вывески, то я задумался - а почему не назвали Renaissance? Вроде у всех на слуху - эпоха Возрождение и все такое. Полез на лингву. И что же?

Renaissance - возрождение, оживление (наук, искусства, литературы)

Revival рел. религиозное возрождение, духовное пробуждение.

Дык, оно же самое и есть! Так что все верно, с этой точки зрения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]boza
2013-12-15 10:51 (ссылка)
Скрепы трещат и рвутся.

А вообще, изготовителей табличек предать гражданской казни и обмакиванию в бочку с говном головой вниз. ТОПОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! НИКОГДА! Только транскрибируются. Иначе заблудиться будет проще простого.

Эверест, Джомолунгма и Сагарматха - это одна гора, а не три. Пусть это будет уроком.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]onanymous
2013-12-15 11:04 (ссылка)
Зато как звучит - Blue Dali... И сколько тут оттенков, смыслов и нюансов откроется удивленному иностранному гостю. Он будет долго стоять перед вывеской, размышляя о загадочной и непонятной русской душе, придумавшей такое названия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]boza
2013-12-15 11:06 (ссылка)
При условии, что в английском нет коннотации "голубой" = "пидор". "Грустный Дали", который Сальвадор - это, безусловно, в его духе.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]onanymous
2013-12-15 11:26 (ссылка)
Лингво.ру выдает еще такие варианты:
4) амер.; разг. находящийся под действием алкоголя или наркотиков, "под кайфом"
5) непристойный, скабрёзный, пошлый

Вот насчет blue=пидор, честно говоря, не знаю. Поискал - иногда встречается, но видимо такой явной связи, как в русском, нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2013-12-15 17:15 (ссылка)
>Вот насчет blue=пидор, честно говоря, не знаю.

В жаргоне blue практически всегда означает "грустный, печальный, унылый". I'm feeling blue - устоявшееся популярное выражение. Причем всё официально, никаких вульгарных мотивов, можно использовать хоть президенту с трибуны.

С наркотиками тут тоже такая же связь, не просто под кайфом, а когда под кайфом уныло.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2013-12-15 17:32 (ссылка)
Blues, кстати, оттуда же. Музыка о том, как на душе хуёво.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onanymous
2013-12-15 17:35 (ссылка)
Это если как прилагательное используется. А если как существительное?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2013-12-15 17:54 (ссылка)
Существительное - практически всегда цвет. Если и есть какое-то дополнительное значение (оно, конечно, есть в разных социальных группах), то это очень нераспространённое и неизвестное остальным значение. То есть, видя blue, надо думать либо о цвете, либо об унынии.

Тем более у них blue используется в общей речи чаще, чем у нас, так как разделения "синий - голубой" нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2013-12-15 17:59 (ссылка)
Да, английский - аналитический язык, и в нём нет падежей (почти, исключения редки), потому там изредка можно использовать прилагательное как существительное со значением прилагательного, так как окончаний нет. Т.е. blue как "уныние" или "хуёвость". Но очень зависит от контекста, да и такой подход не очень литературен.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onanymous
2013-12-15 18:13 (ссылка)
Во, вспомнил!

Бар Голубая Устрица из Полицейской академии же)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]boza
2013-12-16 08:45 (ссылка)
Потому что голубая устрица - это нечто weird. Просто цвет. Кстати, да - "Голубая устрица" или "Синяя устрица"?

Кстати, queer, как прилагательное - вполне принятое в обществе слово - "странное, непонятное". А существительное, насколько я понял, почти не употребляется. Но это надо проконсультироваться у тех, кто живет среди носителей языка.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]onanymous
2013-12-16 12:14 (ссылка)
Голубая - это прямо-таки напрашивается))))

Но тут как определить-то, ведь как выше уже анон написал, разделения на синий-голубой в англ языке нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]boza
2013-12-17 01:19 (ссылка)
Это переводчику напросилось ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]onanymous
2013-12-15 18:21 (ссылка)
Вот еще интересный пример:A blue discharge (also known as a "blue ticket") was a form of administrative military discharge formerly issued by the United States beginning in 1916. It was neither honorable nor dishonorable. The blue ticket became the discharge of choice for commanders seeking to remove homosexual service members from the ranks.

Голубой билет. Определенно, и в английском языке голубой тоже намекает на.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kloulrmo
2013-12-15 11:39 (ссылка)
Так мы же переводим с русского на аглицкий, а не наоборот.

(Ответить) (Уровень выше)

ТОПОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!
[info]kloulrmo
2013-12-15 12:28 (ссылка)
ХА-ХА-ХА!
Я два года назад писала в службу поддержки яндекса на обоих языках. Ничего не изменилось. Значит, полагают, что всё правильно!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hex_laden
2013-12-19 16:46 (ссылка)
У китайцев переводятся. Но только те, которые на китайском будет или сложно написать или китаец об оригинальное название язык сломает. У корейцев вроде тоже. Сей факт периодически создает баттхерт поцреотне, ежили она увидит китайскую карту ГОРФ.

(Ответить) (Уровень выше)

и даже больше
[info]kloulrmo
2013-12-15 11:36 (ссылка)
Голубые Дали' могут быть как любовниками художника, так и персонажами его картин. А ведь ещё могут быть несколько носителей фамилии Дали, объединённых по признаку голубизны. Может кровь такая.
Ну а да'ли могут быть и множественным числом существительного и глаголом совершенного вида прошедшего времени. А и у глагола этого, в свою очередь, тоже два смысла.

Дык и я про то.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: и даже больше
[info]onanymous
2013-12-15 12:53 (ссылка)
открылась бездна, смыслов полна...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]universa1_evi1
2013-12-15 13:13 (ссылка)
Блю дали стрит? ЛОЛ

(Ответить)

st. Shotgun
[info]valeriy_myers
2013-12-15 17:57 (ссылка)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: st. Shotgun
[info]onanymous
2013-12-15 18:48 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: st. Shotgun
[info]boza
2013-12-16 08:46 (ссылка)
;))

(Ответить) (Уровень выше)