Педантизм как высшая форма досуга - Объявление -- под кат не буду прятать из принципа :) [entries|archive|friends|userinfo]
orbilius_junior

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Объявление -- под кат не буду прятать из принципа :) [Apr. 6th, 2011|09:41 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Институт мировой культуры МГУ имени М.В. Ломоносова
при участии
Центра европейских исследований Украинской Киево-Могилянской Академиии
Кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова
Московского философского колледжа

Проводит круглый стол

Непереводимость в философии – непереводимость в культуре
26 апреля 2011 г.
11.00
Пушкинская гостиная (1 корпус гуманитарных факультетов, 9 этаж)

Программа:


Татьяна Бородай. Непереводимость в философии: несколько методологических замечаний
Виктор Молчанов. Анализ, интерпретация и философская актуальность перевода.
Галина Вдовина. Intelligere и intellectio: схоластическое мышление о мышлении.
Ольга Седакова. Понятие свободы: непереводимый центр философского размышления.

Анна Борисенкова. Наследие Рикера в социологии: к вопросу о переводе понятий.
Илья Инишев. Медиальность смысла: Гадамер о необходимости и невозможности перевода.
Константин Павлов. Логика перевода непереводимого.
Алексей Глухов. Политика непереводимости и концепт власти.

Анна Резниченко. О смыслах имен: смысловые константы русского философского языка и проблема (не)переводимости.
Анна Ямпольская. Аффективность и пассивность: непереводимое во французской феноменологии.
Иван Болдырев. Теология перевода: Вальтер Беньямин и немецкий романтизм
Наталья Артеменко (Санкт-Петербург). Перевод vs. интерпретация: границы легитимности (на материале переводов текстов М. Хайдеггера.
Дарья Дроздова,
Ольга Столярова. Языки науки: непереводимость и возможность понимания.

Ирина Дуденкова. Диглоссия и диалектика: "Словарь непереводимостей" к вопросу рецепции философских категорий в России.
Дмитрий Кралечкин. Перевод, непереводимость и политики авторства.
Татьяна Вайзер. "Внешнее" как событие языка: трудности перевода одного термина М. Фуко.
Виктория Файбышенко. Гуссерлевское erfuellung и реинтерпретация Мамардашвили.
Татьяна Левина. О непереводимости Платона в аналитической философии.

Дискуссия с участием сотрудников филологического факультета МГУ, Украинской Киево-Могилянской Академии, философского факультета МГУ, философского факультета РГГУ, философского факультета НИУ ВШЭ и других организаций.

Презентация издания “Европейский словарь философии: словарь непереводимостей” (французской и украинской версий). Выступления участников украинского проекта:
Олег Хома (Винница) Терминологическое воссоздание философских учений прошлого и непереводимость
Андрей Баумейстер (Киев) Схоластическая и нововременная терминология: преемственность традиций vs непереводимость
Эльвира Чухрай (Винница) Animus: термин и его понятийные значения в западной традиции

Научный руководитель круглого стола -- Т.Ю. Бородай
Ответственный за проведение -- А.В. Марков
Контактный адрес: markovius (at) gmail.com
Желающим прийти на мероприятие просьба сообщить по указанному электронному адресу свое имя и фамилию до 15 апреля для включения в список на проход в здание.
LinkLeave a comment