| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
English Я понял, к чему у меня в журнале был вот этот постинг. Он -- о проблеме перевода. Под катом -- стихотворение Набокова. У меня от него странное впечатление: стихотворение совершенно русское во всём, кроме языка, на котором оно написано. А написано оно по-английски. Бывают ситуации, когда, кроме перевода текста, требуется ещё и перевод смысла, и перевод чувства. А вобще, я пишу это, чтобы дать ссылки на переводы КСП. Вот: "Контрабандисты" и "Вечер бродит по лесным дорожкам" А вот - Набоков: The Room The room a dying poet took At nightfall in a dead hotel Had both directories - the book Of Heaven and the book of Bell. It had a mirror and a chair, It had a window and a bed, Its ribs let in the darkness where Rain glistened and a shopsign bled. Not tears, not terror, but a blend Of anonimity and doom. It seemed, that room, to condescend To imitate a normal room. Wherever some automobile Subliminally slit the night, The walls and ceiling would reveal A wheeling skeleton of light. Soon afterwards the room was mine, A similar striped cageling, I Grouped for the lamp and found the line "Alone, unknown, unloved, I die" in pencil, just above the bed. It had a false quotation air. Was it a she - wild-eyed, well-read, Or a fat man with thinig hair. I asked a gentle Negro maid, I asked a captain and his crew. I asked a night clerk. Undismayed I asked a drunk. Nobody knew. Perhaps when he had found the switch He saw the picture on the wall And cursed the red eruption which Tried to be maples in the fall? Artistically in the style Of Mr. Cherchill at his best, Those maples marched in double file From Glen Lake to Restricted Rest. Perhaps my text is incomplete. A poet's death is after all A question of technique, a neat Enjambment, a melodic fall. And here a life had come apart In darkness, and the room had grown A ghostly thorax, with a heart Unknown, unloved - but not alone. 1950 А ещё на свете есть перевод "Мурки", сделанный группой "Несчастный случай" (ссылку не даю -- там надо не читать, а слушать). Они, не заморачиваясь попусту, переложили весь текст на английские слова. Получилось странно и очень смешно. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |