Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет p_govorun ([info]p_govorun)
@ 2005-06-28 19:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
English
Я понял, к чему у меня в журнале был вот этот постинг. Он -- о проблеме перевода.

Под катом -- стихотворение Набокова. У меня от него странное впечатление: стихотворение совершенно русское во всём, кроме языка, на котором оно написано. А написано оно по-английски.

Бывают ситуации, когда, кроме перевода текста, требуется ещё и перевод смысла, и перевод чувства.

А вобще, я пишу это, чтобы дать ссылки на переводы КСП. Вот: "Контрабандисты" и "Вечер бродит по лесным дорожкам"

А вот - Набоков:

The Room

The room a dying poet took
At nightfall in a dead hotel
Had both directories - the book
Of Heaven and the book of Bell.

It had a mirror and a chair,
It had a window and a bed,
Its ribs let in the darkness where
Rain glistened and a shopsign bled.

Not tears, not terror, but a blend
Of anonimity and doom.
It seemed, that room, to condescend
To imitate a normal room.

Wherever some automobile
Subliminally slit the night,
The walls and ceiling would reveal
A wheeling skeleton of light.

Soon afterwards the room was mine,
A similar striped cageling, I
Grouped for the lamp and found the line
"Alone, unknown, unloved, I die"

in pencil, just above the bed.
It had a false quotation air.
Was it a she - wild-eyed, well-read,
Or a fat man with thinig hair.

I asked a gentle Negro maid,
I asked a captain and his crew.
I asked a night clerk. Undismayed
I asked a drunk. Nobody knew.

Perhaps when he had found the switch
He saw the picture on the wall
And cursed the red eruption which
Tried to be maples in the fall?

Artistically in the style
Of  Mr. Cherchill at his best,
Those maples marched in double file
From Glen Lake to Restricted Rest.

Perhaps my text is incomplete.
A poet's death is after all
A question of technique, a neat 
Enjambment, a melodic fall.

And here a life had come apart
In darkness, and the room had grown
A ghostly thorax, with a heart
Unknown, unloved - but not alone.
                            1950



А ещё на свете есть перевод "Мурки", сделанный группой "Несчастный случай" (ссылку не даю -- там надо не читать, а слушать). Они, не заморачиваясь попусту, переложили весь текст на английские слова. Получилось странно и очень смешно.


(Добавить комментарий)


[info]magnitt@lj
2005-06-28 16:01 (ссылка)
Интересное стихотворение. Правда очень русское. А стихи переводить вообще трудно очень. В сущности, невозможно. Но это не значит, что не надо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]p_govorun@lj
2005-06-28 16:10 (ссылка)
Именно. Вот, буквально только что я написал про чьё-то высказывание: "Первое и главное, что должен знать переводчик: перевод невозможен".

(Ответить) (Уровень выше)