Нереальное
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Tuesday, June 28th, 2005

    Time Event
    11:47a
    Инглиш
    Старый текст неизвестного авторства. Наверно, придуман каким-нибудь студентом, замученным английским. Пусть висит здесь.

    UPD: Повесил более развёрнутую версию, с подачи [info]bakri@lj. Старую запихал под кат.

    UPD2: Оказывается, это есть у Бориса Стругацкого (спасибо [info]zakohana@lj)



    Winter, winter, winter... Forest, forest, forest... Animals, animals, animals... In the middle of the forest stands Иван Сусанин. Немецко-фашистская гадина come.
    - Where is Moscow? - asks немецко-фашистская гадина.
    - Ай донт кнов, - says Иван Сусанин.
    - Вань, Вань, we shall give you many rubels.
    - Ай донт кнов, - says Иван Сусанин.
    - Вань, Вань, we shall give you many dollars.
    - Ай донт кнов, - says Иван Сусанин.
    - Вань, Вань, we shall kill you к чертовой матери!
    - Перхэпс пробабли!
    Энд зей кил хим.
    Since Иван Сусанин is the Hero of the Soviet Union.

    Предыдущая версия )
    7:06p
    English
    Я понял, к чему у меня в журнале был вот этот постинг. Он -- о проблеме перевода.

    Под катом -- стихотворение Набокова. У меня от него странное впечатление: стихотворение совершенно русское во всём, кроме языка, на котором оно написано. А написано оно по-английски.

    Бывают ситуации, когда, кроме перевода текста, требуется ещё и перевод смысла, и перевод чувства.

    А вобще, я пишу это, чтобы дать ссылки на переводы КСП. Вот: "Контрабандисты" и "Вечер бродит по лесным дорожкам"

    А вот - Набоков:
    The Room )

    А ещё на свете есть перевод "Мурки", сделанный группой "Несчастный случай" (ссылку не даю -- там надо не читать, а слушать). Они, не заморачиваясь попусту, переложили весь текст на английские слова. Получилось странно и очень смешно.

    << Previous Day 2005/06/28
    [Calendar]
    Next Day >>

About LJ.Rossia.org