[ |
mood |
| |
Радиохед "Амнезиак" |
] |
[ |
music |
| |
Клод Моне "Nympheas", 1906-1907, Wildenstein # 1691, Privat collection |
] |
Продолжаю читать Платона. Одно место меня смутило. Нужна консультация, точнее, дружеское размышление. Афродит было две, правильная и не очень (я думаю, именно отсюда b возникла идея "трикстеров", а?!):
"...старшая, что без матери, дочь Урана, которую мы и называем поэтому небесной, и младшая, дочь Дионы и Зевса, которую мы именуем пошлой. Из этого следует, что и Эротов, сопутствующих обеим Афродитам, надо именовать соответственно небесным и пошлым..."
Вот и задумался о правильности употребления слова "пошлый" - своём его понимании, идущем от Набоковского определения; или следует грешить на неточность перевода С. Апта, которого я бесконечно уважаю за наиболее конгениальный перевод "Фуги смерти" П. Целана. Как-то не вяжется пошлость со строем жизни и самой эпистолой др-греч. сознания. Или я не прав? Вот бы об этом у самого Апта спросить!
Вот какая разница между правильной и неправильной Афродитой зафиксирована в "Пире":
"Так вот, Эрот Афродиты пошлой поистине пошл и способен на что угодно; это как раз та любовь, которой любят люди ничтожные. а такие люди любят, во-первых, женщин не меньше, чем юношей; во-вторых, они любят своих любимых больше ради их тела, чем ради души, и, наконец, любят они тех, кто поглупее, заботясь только о том, чтобы добиться своего, и не задумываясь, прекрасно ли это..."
Как видите, "пошлость" здесь самая употребительная характеристика, а вот комментария - никакого (между тем, 3/4 тома комментарии Лосева и Тахо-Годи). Наверняка, это весьма приблизительный перевод - мы же знаем от Деррида об отсутствующем в русском языке слове, которое можно транскрибировать, как "хора". Вот и здесь, вероятно, нечто похожее.
|