Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Paslen/Proust ([info]paslen)
@ 2007-05-14 22:13:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Дело об ответах на анкету
Дело в том, что вот только сейчас руки дошли заполнить анкету для международного конгресса, посвященного проблемам современной литературы и литературного языка, который пройдет осенью в Питере.

1. Оказывает ли литература влияние на формирование языкового сознания?
Конечно, оказывает, более того, направляет. Правда, сейчас в меньшей степени. Вспомним ли мы недавнее введением В. Пелевиным слова «дискурс» в массовое сознание или обратим внимание как сильно повлияли пунктуационные особенности текстов М. Цветаевой на графику речи целых поколений советской интеллигенции.

2. Насколько это влияние зависит от типа языковой личности (личности юриста, менеджера, студента, школьника, филолога, актёра, писателя и т.д.)?
Скорее всего, внимание к языку схоже со спецификой музыкального слуха – кому-то он дан от рождения, кто-то воспитывает внимание к языку в процессе личной эволюции, аа тип личности, в этом смысле, кажется мне моментом вторичной значимости.

3. Осознает ли читатель влияние литературы на его языковое сознание, или оно стихийно? От чего это зависит?
Лучшее влияние, конечно, бессознательно. Такое оно прочнее и чётче. Зависит, вероятно, от внимательности, от внимания и поставленных перед собой задач. Но поставленные задачи есть нечто осознанное, поэтому лучше когда с детства и «само собой».

4. Может ли писатель намеренно стремиться к влиянию на языковое сознание общества? Если да, то каких авторов Вы могли бы назвать?
Мы все знаем списки слов, которые писатели вводили в русский язык. Специально это получалось или нет? Скорее всего, специально, ибо писатель – слуга чёткости поставленных перед собой задач и главный формулировщик современности. А в качестве примера воли к изменению вспомнить можно «Словарь расширения» А. Солженицына, подобные попытки М. Эпштейна, а так же попытка ввести написание слов «мужык» и «жызнь» В. Курицыну, которому это удалось, по крайней мере, на территории его романов.

5. Возможно ли воздействие произведения или автора на языковое сознание целого поколения? Если да, какие авторы/произведения значимы для людей Вашей возрастной группы?
Конечно, возможны. Ибо закладывают стереотипы и особенности поведения, основы ценностной шкалы. Библия людей моего поколения – «Три повести о Малыше и Карлсоне» А. Лингрен в переводе Лунгиной, где, между прочим, есть место и лингвистическим экспериментам («курощать», «домомучительница», «в мире сказук» и тд).

6. Только ли в детстве литература оказывает влияние на языковую личность?
Не только. Но в детстве это происходит, чаще всего, неосознаннее и, потому, глубже.

7. Влияет ли на читателя степень языкового совершенства художественного произведения, или могут существовать выдающиеся литературные факты, в этом отношении не релевантные (например, творчество В. Короленко, И. Бунина, В. Набокова, Ю. Казакова)?
Не очень понял вопроса. Когда мне говорят о выдающихся стилистах (Например, все о тех же Набокове и Бунине) я начинаю обращать внимание на особенности их стиля. Мое внимание акцентируют на их стиле и я начинаю обращать внимание на стиль и на то, что является примером хорошего стиля. Но если я читаю в свое удовольствие, то я не буду обращать внимание на стиль, а буду скользить по сюжету, постоянно набирая скорость для того, чтобы поскорее приблизить развязку.

8. Является ли степень воздействия на языковое сознание существенным критерием для определения историко-литературного значения произведения?
Нет, не является, хотя авторы, которым удаётся сделать что-то с языком или в языке, создать автономную языковую реальность (то, что Ж. Деррида назвал в беседе с М. Рыклиным «топологическим языком») автоматически создают успешные ( с точки зрения литературы) тексты. Это, возможно, самый трудный и самый интересный вид художественных текстов – когда все основные события (в том числе и нарративные) происходят на уровне самого письма. Ибо любая лингвистическая или жанровая метарефлексия оказывается крайне полезной для художественности художественного текста и является косвенным (в то и прямым) признаком его литературной успешности.

9. Совпадают ли, на Ваш взгляд, периоды в истории литературы и истории языка? Зависит ли влияние произведения на формирование языковой личности от периода?
Разумеется, зависит. Хотя любая переодизация размыта и весьма условна. Ведь нет истории как таковой, есть отдельные истории отдельных историков.

10. Влияет ли на русское языковое сознание переводная литература? Если да, то от чего оно зависит?
Ещё как влияет! Зависит от степени модности (актуальности) переводимого автора, а так же от талантливости и адекватности переводчика.

11. Влияют ли на современное языковое сознание тексты, удалённые во времени? Зависит ли это от типа языковой личности?
Разумеется, влияет. Все мы знаем, как под воздействием шекспировских трагедий хочется говорить пятистопным ямбом, а начитавшись «Жития Протопопа Аваакума» начинаешь употреблять «зело». Это, мне кажется, зависит от степени языковой восприимчивости человека, а не от того, в какой сфере деятельности от самоутверждается. Тем более, что нынешняя сетевая реальность даёт возможность для публичных литературных практик людям самых разных профессий.

12. Какое произведение сильнее влияет на языковую личность: соответствующее представлениям исторической эпохи о совершенном языке или предлагающее что-то новое? Зависит ли это от исторических условий?
Каждый раз индивидуально – и с личностью и с текстом. Это как с любовью – нет и не может быть двух одинаковых, даже в разные периоды своей жизни человек любит по-разному. Поэтому обобщать не следует.

13. Какую роль в формировании языковых вкусов человека играют посредники между художественной литературой и читателем (литературные критики, учителя, учебники и проч.)?
Опять же, всё происходит категорически индивидуально. Посредники могут повлиять как положительно, так и отрицательно. Скажем, своих школьных наставников я вспоминаю с недоумением, университетских – с восхищением и благодарностью. К большинству коллег-критиков я отношусь с хорошо скрываемым высокомерием.Дело в том, что я твердо убежден – никого и ничему научить нельзя. Все, что мы умеем (и то, как мы это умеем) – заслуга или прореха нашего самообразования и личной синдроматики. Моя грамотность (точнее, безграмотность) не изменилась приблизительно с класса седьмого. Несмотря на огромное количество прочитанного и написанного. Что это? Почему так? Виноваты ли в том посредники? Вряд ли. Ведь отличники народного образования обучались по тем же самым хрестоматиям, что их орфографически бездарные одноклассники. Посредник способен сделать первоначальный толчок, вся же основная работа лежит на самом человеке.


(Добавить комментарий)


[info]oleg_bv@lj
2007-05-14 15:34 (ссылка)
удивил ответ на 7 (возможно, его формулировка). из него получается, что нельзя читать "в свое удовольствие" те вещи, где сюжет заключается, пусть в частности, в изысках стиля? например, к какой стратегии чтения отнести чтение Пруста? - "скольжения по сюжету" или "всматривания в стиль"?
и обратная вещь: разве у "стилистов" нас не привлекает сюжет и развязка?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-05-14 16:33 (ссылка)
Между прочим, если внимательно читать Пруста, то становится очевидным - что изысканным стилистом он не является и берет совершенно иным - растворенной в огромной толще текста бергсоновской философии. Там, у него, возникают иные механизмы восприятия (и, соотвественно, удовольствия), связанные с длительностью, протяженностью, погружением.
Конечно, привлекают. Но во вторую очередь, когда ты получаешь удовольствие не от конечной цели путешествия, но самого перемещения в пространстве. А, вообще-то, все-таки, это два разных удовольствия, порой, прямопротивоположных. Сюжет противоположен стилистическим изыскам, или одно или другое. Сюжет вымывает "изыски" - чем быстрее поезд едет, тем меньше можно разобрать пейзажей из окна и тд.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]prostoprosto@lj
2007-05-14 17:26 (ссылка)
"иные механизмы восприятия (и, соотвественно, удовольствия), связанные с длительностью, протяженностью, погружением" - ага, плодотворный вектор
припаду на пару вечеров к Прусту

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-05-15 03:27 (ссылка)
Игорь, на пару вечеров не получится. Я полтора года читал: http://old.russ.ru/krug/20020805_bav.html

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ed_garuda@lj
2007-05-15 02:54 (ссылка)
Лично меня больше всего заинтересовали вопросы и ответы на пп.10 и 13. Но на 10-ый Вы уж очень как-то вскользь ответили. Неужели только два аспекта могут влиять на русское языковое сознание переводная литература: а) модности (актуальности) переводимого автора в) талантливости и адекватности переводчика? Получается, что сам текст переводной литературы, "глубина" его подтекста, что ли, уже не играют значения? А стилистические особенности автора куда деваются? Или они только в отечественной литературе имеют место быть и, таким образом, воспринимаемы? А тоже новаторство, вне зависимости от популярности автора - что с ним сталось в переводной литературе? Или мы, в отечественной литературе, шагаем настолько впереди планеты всей, что это уже и не стоит брать в расчет? и т.д.

> К большинству коллег-критиков я отношусь с хорошо скрываемым высокомерием.
Наверное, это вполне закономерно и в какой-то степени верно (один цех творческих людей всегда чувствует свое превосходство перед другими). Но что за этим все-таки стоит?
С уважением,
Елена

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-05-15 05:59 (ссылка)
Я бы настаивал на своих ответах. В свое время я написал работу об особенностях восприятия русского варианта "Улисса", поэтому могу твердо сказать: что произведение, вырванное из родного контекста и пересаженное в чужую почву, целиком и полностью зависит от местных реалий - чаще всего от моды и значимости переводчика.

С коллегами еще проще. Находясь в этой сфере не один десяток лет (два десятка)я слишком хорошо знаю многие извне привнесенные мотивации, которые движут те или иные тексты. Кто написал, почему написал...где написал... у всего есть подоплека. К тому же, мне не нравится как в последнее время работает критический цнх. Самое важное - разбор текстов - устрачен. Молодые никогда и не умели, а "старики" разучились или впали в полный маразм.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ed_garuda@lj
2007-05-15 06:28 (ссылка)
>произведение, вырванное из родного
контекста и пересаженное в чужую почву,
целиком и полностью зависит от местных
реалий

Не могу НЕ согласиться.
Но можно немного поподробнее о "значимости переводчика"? Это очень интересно. Тем более, что опять-таки не могу не согласиться. Однако хочется убедиться, насколько Ваши мысли по этому поводу совпадают с моими :))

И по поводу "разбора текста" Вы тоже правы. Но вот ведь вопрос - кому такой разбор нужен: профессионалу-филологу или простому обывателю/читателю? Последний, если и следит за рецензиями, то только для того, чтобы определиться с "покупкой", а не влезать в филологические "дебри"...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-05-15 06:38 (ссылка)
Такой разбор нужен культуре, культурному процессу, ибо концентрирует и формулирует новые смыслы. А по поводу значимости переводчика все ж очевидно: из сего Фаулза мы имеем лишь "Волхва" только лишь потому, что за него взялся Кузьминский (ну и еще "Женщину французского лейтенанта" с "Коллекционером" можно вспомнить). Я уж не говорю о классических примерах Сэлинджера или ВОннегута, перетолкованных Райт-Ковалевой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ed_garuda@lj
2007-05-15 06:52 (ссылка)
Значит, все-таки узкому кругу - профессионалов (литераторов, филологов и т.п.). Но ведь именно поэтому мы и говорим о рецензии и о литературной критике как о дистанцированных друг от друга направлениях осмысления текста. Задача рецензии в современном понимании - дать поверхностное представление о тексте, с которым "стоит/не стоит" знакомиться потенциальному читателю. Литературная критика - "область литературного творчества на грани искусства (художественной литературы) и науки о литературе. ...оказывает активное влияние на литературный процесс...", чего совершенно немыслимо ждать от рецензии...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-05-15 15:43 (ссылка)
сегодня литературной критики как такой почти не осталось, в лучшем случае есть лит журналистика, повсеместно - петтинг-маркетинг

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ed_garuda@lj
2007-05-15 16:15 (ссылка)
Увы... :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]paslen@lj
2007-05-15 16:24 (ссылка)
значит так надо

(Ответить) (Уровень выше)