| Настроение: | После ванной |
| Музыка: | Only you |
Переводы. Читая ленту друзей
foma@lj &
nevazhno@lj:
Когда вы пишите о том, что я лоббирую интересы некоего круга, о каком круге идёт речь? Дело в том, что книги читают только в столицах, до Урала и Сибири же они почти не доходят. Именно поэтому журналы живы и необходимы. Я тоже не в воссторге от их репертуара. Но вы хотя бы раз публиковали свои тексты в "Иностранке", где свирепствует невиданная для других изданий редактура? Или в "Новом мире", где существует специальный человек, отслеживающий происхождение ВСЕХ цитат заявленных в тексте? Есть некий знак качества, оказывающийся, в конечном счёте проявлением количества. Вы видели, что издательства сотворили с Фаулзом? Вам этого мало?
Скорее это вы говорите от лица некоего круга: в Челябе "Афишу" не читают.
avva@lj
В продолжение качества переводов. Мне тоже читать романы У. Эко было именно что скучно. Ощущение такое, будто в жилах текста течет не кровь, но вода. Причём, мёртвая. Постепенно я понял, что, конечно же, дело в качестве переводов (точно также не повезло русскоязычным вариантам Пинчона, или, вот, особенно вопиющий факт - переводы "Дэниэла Мартина" и "Мантиссы", тем более, что нам есть с чем сравнивать - Кузьминский же перевёл "Волхва"!). Но самое важное свойство перевода - не техническое (его, в конечном счёте, можно поправить) качество, а именно что энергетическое. Нужно чтобы автор и переводчик совпали, их этика-эстетика, энергетические поля. В опере же есть разделение на голоса. Есть и голоса, идеально подходящие к исполнению Вагнера, а есть - Верди. Когда такого совпадения не происходит, остаётся ощущение даром потраченного времени, обмана и груды некчёмных черновиков, которые при желании можно довести до ума.
kirill@lj
Тоже самое несовпадение переводчика и перевода произошло и в книжке Бэнкса. Она просто рассыпается на отдельные слова, которые катятся как высушенные ягоды рябины в разные стороны. Никакого, тебе, аромата, ничего такого, что на театральном языке называется "кусками по атмосфере". А потом удивляемся: что ж это там буржуины, совсем, что ли, с жиру бесятся?!
ritaM@lj
Вот ты бы дала, что ли, в своём ЖЖ ссылку на свои переводы, народу хорошо было бы посмотреть на случай, когда перевод делается не для продажи, а по велению сердца.
faina@lj
А я, ведь, помню Ваше письмо по поводу рецензии на опубликованного в "Урале" Бротигана. Видимо, тот же самый случай несовпадения случился, да?
olshansky@lj
А у меня, Митя, есть соблазн делить литераторов не на "набоковых" и "солжей", но на тех, кто следует традиции "непрямого, гнутого слова" и тех, кто выражается прямолинейно. Когда я писал тост про то, что занятия "политикой" мешают занятиям "эстетикой" я имел ввиду ещё и этот аспект: как будто бы можно жить в обществе и быть от него свободным. Тем более, высказываясь о литре, отражающей современность. Я думаю, что мои, как ты выразился, "импрессионистические этюды" суть тоже публицистические высказывания, разве я в них не излагаю свои взгляды? Другое дело, что скрытые, опосредованные жесты делать всегда интереснее. Да и действеннее, между прочим. Зря что ли, бытует мнение, что наиболее результативной оказывается именно непрямая реклама?!
camapa@lj
Первый раз читаю о жестокости ЖЖ. Неожиданная и правильная мысль.Новое слово в ЖЖ-логии.
ЖЖ порождает в нас иллюзии. Чем выше их градус, тем сильнее разочарование. Тем более сильно привыкание, тем существеннее должны быть усилия по отвыканию и тд.
Именно поэтому, параллельно, возникают посты, в которых некоторые очаровательные друзья сетуют на то, что другая, не ЖЖ-жизнь, кажется им пресной.
yolka@lj
Милая Ёлочка, ведь Вам уже стало лучше?

